Diskussion:Europamotto
Herkunft
BearbeitenMit ist die Herkunft des Spruchs nich nicht ganz klar. Selbst bei der EU heißt es, der Spruch sei irgwendwann im Jahr 2000 einmal aufgetaucht. --EUBürger 20:05, 22. Apr 2006 (CEST)
Übersetzung
BearbeitenDas Motto ist m.E. nicht präzise übersetzt. Richtig müsste es heißen "Vielfalt in Eintracht". Schließlich steht das Substantiv (concordia) selbst und nicht etwa das Partizip (concordatus ,-a). 130.82.165.210 13:16, 12. Dez. 2006 (CET)
- Das wissen wir alle. Aber es ist nun mal die offizielle, von der EU autorisierte Übersetzung, vgl. Art. I-8 Europäische Verfassung (vgl. auch EU-Website). Und da sind Dinge wie Wohlklang und Versmaß nunmal ebenso wichtig wie altphilologische Präzision.--Dr. Meierhofer 18:22, 12. Dez. 2006 (CET)
- M.E. lautet die korrekte (i.S. von annähernd wörtliche) Übersetzung "Eintracht in der Verschiedenheit". Eine entsprechende Ergänzung habe ich im Artikel vorgenommen. Jeder mit besseren Lateinkenntnissen ist natürlich herzlich eingeladen, dies zu verbessern. Gruß, Eichhorn 00:03, 9. Mai 2007 (CEST)
- Handelt es sich bei diesen Übersetzungen, außer bei denen in Amtssprachen der Union, also auch der lateinischen, überhaupt um offizielle? Wenn ja, wo sind diese nachzulesen? --Connoisseur of politics 23:10, 7. Mär. 2014 (CET)
- Das Original war entweder die englische Version (wie der Diskussion des deutschen Wikipedia-Artikels "Europäische Union" von 2008 zu entnehmen ist) oder die französische, wie es in der englischen Wikipedia steht: "The motto was displayed on a blue background located behind the 24th President of the European Parliament Nicole Fontaine (see picture). Unité dans la diversité, French for Unity in diversity was translated in the eleven official languages of the EU plus Latin, In varietate concordia, as read out by President Nicole Fontaine." Dort steht dazu die Quelle:
- https://www.cvce.eu/obj/a_compromise_motto_for_europe_from_le_soir_5_may_2000-en-1c07fdf3-a867-4b64-bafe-22b653b1ad82.html
- Und dort steht ebenfalls: "Parmi les sept propositions qui restaient en lice, le jury a finalement opté pour une solution de compromis « Europe: l'unité dans la diversité ». La phrase a été traduite dans les onze langues officielles de l'Union, ainsi qu'en latin – « In varietate concordia »."
- Es ist also die lateinische Übersetzung, die nicht wortgetreu ist. -- Paul Haferstroh (Diskussion) 21:35, 13. Apr. 2019 (CEST)
- Handelt es sich bei diesen Übersetzungen, außer bei denen in Amtssprachen der Union, also auch der lateinischen, überhaupt um offizielle? Wenn ja, wo sind diese nachzulesen? --Connoisseur of politics 23:10, 7. Mär. 2014 (CET)
- M.E. lautet die korrekte (i.S. von annähernd wörtliche) Übersetzung "Eintracht in der Verschiedenheit". Eine entsprechende Ergänzung habe ich im Artikel vorgenommen. Jeder mit besseren Lateinkenntnissen ist natürlich herzlich eingeladen, dies zu verbessern. Gruß, Eichhorn 00:03, 9. Mai 2007 (CEST)
Bildwarnung
BearbeitenDie unten genannten Bilder, die in diesem Artikel verwendet werden, sind auf Commons gelöscht oder zur Löschung vorgeschlagen worden. Bitte entferne die Bilder gegebenenfalls aus dem Artikel oder beteilige dich an der betreffenden Diskussion auf Commons. Diese Nachricht wurde automatisch von CommonsTicker erzeugt.
- VIGNERON löscht Image:European_flag.svg
- duplicate of [[:Image:Flag of the European Union.svg]];
Schottisch
BearbeitenHinter der Sprache "Schottisch" verbirgt sich "Scots". Sollten wir das dann nicht auch schreiben? Die Sprache "Schottisch" gibt es eh nicht. Es gibt entweder Scots oder Schottisch-Gälisch. Um welche Sprache handelt sich der Satz nun? --Neuroca 13:05, 20. Jun. 2011 (CEST)
- Keine Ahnung. Ich finde es sowieso etwas problematisch, den Satz in Nicht-EU-Amtssprachen hinzuzufügen. Da es keine offiziellen EU-Texte in diesen Sprachen gibt, ist das ziemlich WP:TF-verdächtig...--El Duende 12:57, 24. Jun. 2011 (CEST)
- Nun, in einigen Sprachen gibt es schon mehr oder weniger offizielle EU-Texte. Katalanisch und Esperanto fallen mir als Beispiele ein. Insgesamt teile ich aber den TF-Verdacht und habe daher soeben alles bei auf die Amtssprachen rausgelöscht. -- Robert Weemeyer (Diskussion) 00:08, 5. Aug. 2016 (CEST)
- Volle Zustimmung zur Löschung (und auch dazu, diese Punkte auf der Diskussionsseite des Artikels zu besprechen und nirgendwo anders, Robert). --Izadso (Diskussion) 00:56, 5. Aug. 2016 (CEST)
- Nun, in einigen Sprachen gibt es schon mehr oder weniger offizielle EU-Texte. Katalanisch und Esperanto fallen mir als Beispiele ein. Insgesamt teile ich aber den TF-Verdacht und habe daher soeben alles bei auf die Amtssprachen rausgelöscht. -- Robert Weemeyer (Diskussion) 00:08, 5. Aug. 2016 (CEST)
Die weiteren Sprachen wurden ja nun im Block wieder eingefügt. Belegt mit der eigenen Facebook-Seite und den darauf präsentierten eigenen Forschungsergebnissen. OR vom Feinsten. --2003:C0:8F35:BB00:F92B:EC5A:6080:7515 18:55, 3. Okt. 2023 (CEST)
Wo zu finden?
BearbeitenAbgesehen von den erwähnten zwei Plakaten -- wo kann man das Europamotto lesen? Ist es in irgendwelchen Ländern Europas auf irgendwelchen Siegeln, Stempeln, Briefköpfen, Medaillen, Abzeichen, Ehrennadeln, auf in die Wand eingelassenen Platten... zu sehen? --Neitram 11:54, 9. Sep. 2011 (CEST)