Diskussion:Eurovision Song Contest 2016

Letzter Kommentar: vor 8 Jahren von Anmey101120 in Abschnitt Bei Interesse
Zum Archiv
Wie wird ein Archiv angelegt?

Erstes Halbfinale

Bearbeiten

Wäre die korrekte Übersetzung des russischen Titels "You Are The Only One" nicht eigentlich (und geschlechsneutral) richtig "" Du bist die/der einzige "" ?? --Arnd.Kraemer (Diskussion) 18:05, 22. Mär. 2016 (CET)Beantworten

Stimme dir zu. Auch im gesamte Text gibt es keinen Hinweis welches Geschlecht gemeint ist, lediglich das Video gibt einen Hinweis darauf, dass eine Frau gemeint ist. --Jakob (Diskussion) 12:57, 23. Mär. 2016 (CET)Beantworten
OK. Spreche mich dagegen aus. So eine Art der Geschlechtergleichsetzung ist völliger Humbug. Da steht extra drüber: Sinngemäße Übersetzung. Und du sagst es ganz richtig: "[D]as Video gibt einen Hinweis darauf, dass eine Frau gemeint ist." Wie schön du das erfasst hast. Da es vielleicht ja noch ein Zwitter oder ein Stein oder so sein könnte: Möchtest du vielleicht noch "das einzige" hinschreiben. Oder doch lieber ein Gendersternchen. Also wenn, dann bitte: "Du bist der/die/das einzige" und das bitte bei jeder Übersetzung in der WP. Oder doch eher den Artikel ganz weglassen, da so etwas die Eigenbestimmung der Identität der angesprochen Person oder des angesprochenen Gegenstandes verletzt. Mag jetzt etwas überspitzt klingen, aber so was macht mich rasend. --Kenny McFly (Diskussion) 15:55, 10. Apr. 2016 (CEST)Beantworten
Ich stimme Kenny zu, es ist ja nicht einmal eine sinngemäße Übersetzung sondern eine ungefähre Bedeutung. Man müsste ansonsten auch bei den beiden Warriors 2015 schreiben Krieger/-in. Da es aber eine belegbare Quelle (wie in diesem Fall das Video) gibt, wird das nicht getan. Von daher: Einfach so lassen wie es war. --Anmey (Diskussion) 16:55, 10. Apr. 2016 (CEST)Beantworten
Also erst einmal verstehe ich nicht, wie ein kleiner Artikel einen so rasend machen kann. Aber darum soll es ja auch nicht gehen. Tatsache ist, dass wenn die Interpretin weiblich wäre, dort wahrscheinlich jetzt "der" stünde. Grundsätzlich gibt es aber erst einmal keinen Grund davon auszugehen, dass dort erstens eine heterosexuelle Liebe besungen wird und zweitens aus der Sicht eines Mannes/des Interpreten. Vielleicht singt er auch aus der Sicht einer Frau. Oder besingt die Liebe zu seiner Mutter, Schwester oder Bruder? Der Text lässt da für mich keinen eindeutigen Schluss zu! Einziger Hinweis darauf, dass er erstens sich selber meint und zweitens die (romantische) Liebe zu einer Frau besingt ist das Musikvideo. Dafür wurde aber das Lied interpretiert (vom Regisseur), was nicht der ursprünglichen Intention der Texter entsprechen muss. Auch muss ein Video nicht mit dem Text übereinstimmen, so wie beispielsweise im Musikvideo von Flash mich (Flash_mich#Musikvideo, "Im Musikvideo wird abweichend vom Liedtext ein homosexuelles Liebespaar statt eines heterosexuellen dargestellt."). Außerdem geht es bei dem Wettbewerb ja auch nicht um Musikvideos (wer weiß wie die Vorstellung auf der Bühne aussehen wird). Deswegen bleibe ich dabei, dass beim Text nicht darauf geschlossen werden kann, dass es sich um eine Frau handelt. Im Sinne der Neutralität plediere ich nachwievor dafür, dass deshalb die Übersetzung offen gehalten werden sollte und nicht wir diese Interpretation vornehmen sollten. Lieber zwei unterschiedliche Übersetzungen als eine, die schon eine Interpretation enthält!
Ansonsten halte ich den Artikel "das" für überflüssig. Sollte es sich tatsächlich um eine Person handeln, die sich weder dem weiblichen noch dem männlichen Geschlecht zuordnet, kämen eher Übersetzungen wie "der einzige Mensch", "die einzige Person" und weniger "das Einzige" in Frage.
Zusammengefasst: Der Text lässt keinen Schluss aufs Geschlecht zu. Und ein Musikvideo ist kein ausreichender Beleg, gerade weil es bei dem Wettbewerb um die Lieder und nicht um die Videos geht. Deshalb es lieber offen gestalten. --Jakob (Diskussion) 18:38, 10. Apr. 2016 (CEST)Beantworten
Wer sagt, dass es nicht um sein Haustier geht. Das wäre nämlich das einzige. Sprich. Wer A sagt muss auch B sagen. Und dann müsstest du alle 60 Jahre durchgehen und das überall "korrigieren". Viel Spaß. Im Übrigen macht mich nicht der Artikel wütend, sondern solche Bearbeitungen. --Kenny McFly (Diskussion) 18:56, 10. Apr. 2016 (CEST)Beantworten
Also kann sein, dass auch andere nicht neutral sind. Bedeutet aber nicht, dass wir es hier nicht besser machen können. Dann auch meinetwegen mit "das", würde mich aber dagegen aussprechen, da selbst ein Haustier in der Regel nicht mit "das Einzige" angesprochen wird. Wäre also bspw. ein Hamster gemeint, würde ich "my only one" nicht mit "das Einzige" übersetzen. Vor allem aber verstehe ich absolut nicht, was an dem zusätzlichen Artikel stört! Das einzige Argument was ich bis jetzt vernommen habe ich "wenn dann müssten wir andere Titel auch anders übersetzen und auch noch den Artikel das hinzufügen"--Jakob (Diskussion) 20:17, 10. Apr. 2016 (CEST)Beantworten
Ich wünsche dir Viel Spaß, bei all solchen Fällen eine Geschlechtsneutralität und Triartikulation einzubauen. 90% werden mit Sicherheit zurückgesetzt werden und eine VM wäre bestimmt auch dabei, so leicht wie man die sich einhandeln kann. Ich denke, dass so etwas nicht hier rein gehört. --Kenny McFly (Diskussion) 21:09, 10. Apr. 2016 (CEST) (Und ich denke, dass ich viel zu viele unnötige Diskussionen führe.)Beantworten
Es geht mir nur um diesen Fall hier. Erkenne in der Liste auch keinen anderen Titel der unklar ist. Hat in diesem Fall auch nichts mit Geschlechtsneutralität zu tun, sondern damit einen Titel neutral und ohne Interpretation zu übersetzen. --Jakob (Diskussion) 17:31, 11. Apr. 2016 (CEST)Beantworten
Da hat Anmey ja schon den nächsten Fall gesagt. Was hältst von zweimal Warrior=Krieger(in)? Du kannst nicht beim einen dafür, und beim nächsten dagegen argumentieren, wenn es um dasselbe geht.--Kenny McFly (Diskussion) 17:37, 11. Apr. 2016 (CEST)Beantworten
Mit der Verbesserung eines Artikels verpflichte ich mich nicht gleichzeitig sämtliche Artikel zu verbessern. --Jakob (Diskussion) 18:07, 11. Apr. 2016 (CEST)Beantworten
Was glücklicherweise auch aufs Verschlechtern zutrifft. --Kenny McFly (Diskussion) 18:15, 11. Apr. 2016 (CEST)Beantworten

Sinngemäße Übersetzungen

Bearbeiten

Nur mal so als Anreiz: "Was ist der Druck?" ist jetzt kein deutscher Satz, der sonderlich viel Sinn macht. Klingt eher so, als wäre Fragerunde beim Physikerclub. "Was ist los?" ist auch etwas zu oberflächlich. Wie wäre es mit "Was bedrückt dich?" --Kenny McFly (Diskussion) 18:22, 9. Mai 2016 (CEST)Beantworten

"Was bedrückt dich?" finde ich eine sehr passende Übersetzung. Vor allem im Bezug der nachfolgenden Textzeilen "This is fiction - It's in your mind - So live your life the best". Liebe Grüße --Jakob (Diskussion) 18:52, 9. Mai 2016 (CEST)Beantworten
Ehrlich gesagt finde ich viele Übersetzung eher holzig. "Slow Down" würde ich SINNGEMÄSS eher als "Mach (mal) langsam" übersetzen, wie man es im Deutschen sagen würde. "The Real Thing" ist weniger "Die richtige Sache" sondern eher "Das Wahre" (oder, etwas gewagter, "Das Gelbe vom Ei"). "Walk on Water" würde ich eher als "Auf dem Wasser gehen" übersetzen, wie es meist auf Deutsch gesagt wird. "Play" sollte als "Play" übersetzt werden, im Text heißt es "And just hit play", es ist wohl eine Anspielung auf die Play-Taste an einem CD-Player (o.Ä.), metaphorisch im Sinne von "Leg los, wir haben nicht die ganze Nacht Zeit". Natürlich wird jetzt gleich wieder "Interpretation" geschrien, aber jeder Übersetzung ist doch irgendwo eine Interpretation, da Sprachen nie zu 100% übertragbar sind. So gesehen sollte man die Titel vielleicht gar nicht übersetzen oder, wenn vorhanden, auf "offizielle" Übersetzungen zurückgreifen. --Mok120 (Diskussion) 20:52, 10. Mai 2016 (CEST)Beantworten
Stimme dir voll und ganz zu. Kümmer dich drum. Das ist ja genau das, was da hingehört. --Kenny McFly (Diskussion) 21:01, 10. Mai 2016 (CEST)Beantworten
Ach, ich ändere erstmal auf eigene Faust gar nix, bevor hier wieder das große Drama losgeht. Noch ein paar Vorschläge zur Diskussion: "What's the Pressure" ist m. E. eher gemeint im Sinne von "Warum setzt du dich so unter Druck?" oder "Was soll der ganze Druck?". "No Degree of Separation" ist knifflig. Die Zeile bezieht sich auf die Idee, dass wir jeden Menschen auf der Welt über sechs Ecken kennen; laut Lied gäbe es aber sogar überhaupt keine "Grenze" zwischen uns. Am treffendsten wäre wohl "Nichts trennt uns" oder "Nicht das kleinste Bisschen trennt uns", ist aber natürlich weit weg von der wörtlichen Bedeutung. "Kein Grad der Trennung" klingt aber auf Deutsch einfach nur mekrwürdig und unverständlich. "Dona" als "Dame" finde ich merkwürdig; die Übersetzung ist wohl aus dem Englischen "Lady" entstanden, es ist m.E. aber "Madonna" gemeint, im Englischen oft als "Lady" bezeichnet. Der Text würde auf Deutsch jedenfalls lauten "Dame, Dame, Dame, Dame, Dame, Dame, schau mich an und lächle für mich". Was sollte das bedeuten? Mein Mazedonisch ist allerdings alles andere als sattelfest. "Dir helfen zu fliegen" klingt auf Deutsch natürlich auch irgendwie doof, das ist aber dem zweifelhaften englischen Originaltext geschuldet. "Sing It Away" als "Singe es weg" gefällt mir nicht, auf Deutsch würde man eher sagen "Singe es dir von der Seele/vom Herzen". "I've Been Waiting for This Night" ist eher "Ich warte (schon lange) auf diese Nacht" - die Zeitform (present perfect progressive) drückt eine noch andauernde Handlung aus (wobei ich mir nicht sicher bin, ob dies wirklich im Textzusammenhang so gedacht war). Im Textzusammenhang passt für "Shelter" das Wort "Zuflucht" besser, da kein Schutz von außen erhofft wird, sondern ein aktives Wegbewegen vom Schmerz, also die Suche nach einem Ort, beschrieben wird. --Mok120 (Diskussion) 23:39, 10. Mai 2016 (CEST)Beantworten
Das wiederum finde ich alles etwas zu unwörtlich. --Kenny McFly (Diskussion) 00:04, 11. Mai 2016 (CEST)Beantworten
"Dona" finde ich aber interessant. Kaliopi hat in mehreren Interviews gesagt, dass die Bedeutung von Dona eine Sache der Auslegung ist, man soll sich selber vorstellen was für eine Art von mütterlicher Figur es ist, Madonna oder irgendwas anderes. --Anmey (Diskussion) 16:42, 12. Mai 2016 (CEST)Beantworten


Schön rund zu lesen so kurz nach der Endveranstaltung

Bearbeiten

...dennoch möchte ich zwei Anregungen zur Diskussion stellen:

Format/Liveshows - Beim Lesen hatte ich zunächst den Eindruck neben den Juryshows seien am Ausstrahlungstag zwei Familienshows durchgeführt worden, erst die nachfolgende Tabelle klärte meinen Denkfehler auf. Vielleicht redaktionell den ersten Satz des Abschnitts mit einem Doppelpunkt beenden und die jeweils zwei Sätze zu Jury-/Familienshows durch Komma/Semikolon verbinden?

Halbfinalauslosung - Aufgrund des bisherigen Stimmverhaltens wurden die Teilnehmerländer der Vorfinalveranstaltungen auf 6 Lostöpfe verteilt, die Topftabelle evoziert beim Leser zu weiten Teilen (wieso ist Litauen von den Nordischen-/Baltikumstaaten weggerutscht?) eine geografische/kulturelle Nähe. Eine Erläuterung der Kriterien der Topfzuteilung und der nachfolgenden Verteilung auf die zwei Halbfinalshows würde ich begrüßen, zumal auch der Referenzlink darüber keinen Aufschluss gibt.

--93.220.109.97 16:22, 15. Mai 2016 (CEST)Beantworten

Bei Interesse

Bearbeiten

Wen es jemanden interessieren sollte.

Tabelle nach altem Votingsystem:

  • Ukraine: 304
  • Australien: 286
  • Russland: 273
  • Bulgarien: 153
  • Schweden: 138
  • Frankreich: 134
  • Armenien: 124
  • Polen: 118
  • Litauen 106
  • Belgien 86
  • Österreich 68
  • Serbien 64
  • Aserbaidschan 61
  • Malta 59
  • Italien 57
  • Lettland 56
  • Ungarn 52
  • Niederlande 50
  • Israel 49
  • Georgien 46
  • Zypern 42
  • Kroatien 33
  • Vereinigtes Königreich 28
  • Spanien 25
  • Tschechien 10
  • Deutschland 4

Zwölf-Punkte-Statistik

  • Australien: Albanien, Dänemark, Kroatien, Niederlande, Norwegen, Schweden, Ungarn
  • Frankreich: Armenien, Belgien, Israel
  • Belgien: Australien
  • Schweden: Deutschland, Estland, Finnland, Island, Österreich, Tschechien
  • Russland: Aserbaidschan, Griechenland, Weißrussland, Zypern
  • Serbien: Bosnien und Herzegowina, Montenegro
  • Armenien: Bulgarien, Russland, Spanien
  • Bulgarien: Irland, Malta, Mazedonien
  • Österreich: Frankreich, Schweiz
  • Ukraine: Georgien, Italien, Lettland, Moldawien, Polen, San Marino, Serbien, Slowenien
  • Lettland: Litauen
  • Aserbaidschan: Ukraine
  • Litauen: Vereinigtes Königreich


Was ist die Quelle für die erste Tabelle? Hier wird eine ganz andere präsentiert, nach der Australien gewonnen hätte. --slg (Diskussion) 21:42, 16. Mai 2016 (CEST)Beantworten


Nun ja, du gehst auf http://www.eurovision.tv/page/results, dann gibt's da einen Link zu einer Excel-Tabelle. (Download data in Excel format).

Die musst du öffnen, und dann musst du - ist ein wenig aufwendig - rechnen. Du öffnest eine eigene Excel-Tabelle, und kopierst für jedes Land die Ergebnisse mal rüber. Nehmen wir an, du berechnest Albanien. Dann musst du mal alle Ergebnisse von Albania to Belgium bis Albania to Armenia kopieren. Wichtig sind dann jedoch die zwei rechten Spalten (Jury Points und Televote-Points). Diese beiden Spalten rechnest du mal zusammen. In einem weiteren Schritt sortierst du dann diese Ergebnisse.

Im Fall Albanien wäre das:

  • Australia: 12 + 12 ergibt 24
  • Italy: 8 + 10 ergibt 18
  • Russia: 7 + 7 ergibt 14

...

  • Ukraine 0 + 6 ergibt 6
  • Spanien 6 + 0 ergibt 6

usw.

Und dann vergibst du nach dieser Reihenfolge die ESC-Punkte. Sprich Australien hätte 12 Punkte, Italien 10 Punkte, Russland 8...

Bei Punktegleichheit, wie bei Ukraine und Spanien erhält das Land, das mehr Punkte vom Publikum erhalten hat, mehr Punkte. Sprich die Ukraine hat 6 Punkte vom Publikum erhalten, und erhält somit 6 Punkte, Spanien nur 5.

Dieses Verfahren musst du dann mit jedem Land machen. und erhältst so die Punkteverteilung jedes Landes, wie sie letztes Jahr gegolten hat. Und dann musst du in einem letzten Schritt Jan Ola Sand (ESC-Supervisor) spielen und die gesammelten Ergebnisse wie beim Votingverfahren beim Finale des ESC in eine Excel-Tabelle übertragen, zusammenrechnen und du kommst so zu den oben angeführten Werten.

Die Werte von Germany wären:

  • Sweden: 10 + 8 = 18 [ 12 ]
  • Ukraine: 7 + 6 = 13 [ 10 ]
  • Russia: 0 + 12 = 12 [ 8 ]
  • Israel: 12 + 0 = 12 [ 7 ]
  • Australia: 6 + 5 = 11 [ 6 ]
  • Poland: 0 + 10 = 10 [ 5 ]
  • Georgia: 8 + 0 = 8 [ 4 ]
  • Austria: 0 + 7 = 7 [ 3 ]
  • The Netherlands: 4 + 3 = 7 [ 2 ]
  • Belgium: 5 + 0 = 5 [ 1 ]

Liebe Grüße, --Johnny_T (Diskussion) 22:27, 16. Mai 2016 (CEST)Beantworten

Die Tabelle von slg ist wohl eher das richtige Ergebnis. Johnny_T, du hast das alte System falsch angewendet. Man addiert die Platzierungen und nicht die Punkte. Für Deutschland wäre das (Land: Jury+Televote):

  • Sweden: 2 + 3 = 5 [ 12 ]
  • Ukraine: 4 + 5 = 9 [ 10 ]
  • Australia: 5 + 6 = 11 [ 8 ]
  • The Netherlands: 7 + 8 = 15 [ 7 ]
  • Georgia: 3 + 14 = 17 [ 6 ]
  • Italy: 8 + 10 = 18 [ 5 ]
  • Russia: 18 + 1 = 19 [ 4 ]
  • Israel: 1 + 18 = 19 [ 3 ]
  • Austria: 16 + 4 = 20 [ 2 ]
  • Poland: 19 + 2 = 21 [ 1 ]

Russland wäre da besser als Israel, da bei gleicher Platzierungssumme das bessere Ergebnis des Televotes überwiegt.--Szkopski 23:08, 16. Mai 2016 (CEST)Beantworten

Die Bewertungsschemen sind beide richtig, das von Johnny_T wurde von 2009 bis 2012 angewandt, das von slg von 2013 bis 2015. Sie fallen allerdings beide unter Theoriefindung. --Anmey (Diskussion) 15:16, 18. Mai 2016 (CEST)Beantworten