Diskussion:Evilard
Wenn 60% deutschsprachig sind, warum hat das Lemma dann nicht den deutschen Namen?
Bearbeiten- Weil der offizielle Gemeindename noch immer Evilard lautet. Die Mehrheitsverhältnisse zwischen Französisch und Deutsch kippten erst im Verlauf der 1980er Jahre durch starken Zuzug von Deutschschweizern. Für eine offizielle Namensänderung reicht dies aber noch nicht aus. Als Beispiele für Namensänderungen in der Westschweiz aufgrund sprachlicher Mehrheitsverhältnisse fallen mir im Moment Seehof BE und Schelten ein. Im weiteren gibt es auch im Kanton Freiburg mehrere Gemeinden mit französischem Namen aber deutschsprachiger Mehrheit. Das umgekehrte Beispiel wäre Wallenried FR. --Vodimivado 17:39, 2. Apr. 2007 (CEST)
- Das sollte aber nicht das Kriterium sein; schliesslich ist beispielsweise die Calvin-Stadt auch unter dem Lemma Genf zu finden, und nicht unter der amtlichen Bezeichnung Genève. Ich zitiere aus Wikipedia:Namenskonventionen#Anderssprachige_Gebiete: Oberste Richtschnur sollte der allgemeine Sprachgebrauch sein. Wenn im allgemeinen Sprachgebrauch der deutsche Name geläufiger ist (z. B. Rom, Warschau, Venedig, Elsass), sollte er auch verwendet werden. Und das ist definitiv Leubringen. Wenn hier keine Gegenargumente eingebracht werden, verschiebe ich das Lemma entsprechend. --Camul 23:11, 25. Feb. 2008 (CET)
- Das oben genannte Zitat geht noch weiter: Dies gilt aber nur für Orte oberhalb einer gewissen Bedeutsamkeit. Das ist bei Evilard nun gerade nicht der Fall. Genf hingegen ist international genügend bekannt, dass der deutsche Name gerechtfertigt ist. Wenn es ausschliesslich nach dem allgemeinen Sprachgebrauch gehen würde, dann müsste die Stadt Biel/Bienne unter dem Namen Biel anzutreffen sein. Kein Schweizer sagt: Ich fahre heute nach Biel/Bienne. Wenn das erste Kriterium nicht greift oder zu Zweifeln in der Anwendung führt, kommt meiner Meinung nach der offizielle Gemeindename zum Tragen. Für Deutschland gilt: Gemeinden in Deutschland werden unter demselben Namen geführt wie im Gemeindeverzeichnis des Statistischen Bundesamtes (Zitat aus Wikipedia:Namenskonventionen#Deutscher Sprachraum). Analog dazu gibt es für die Schweiz das Amtliche Gemeindeverzeichnis der Schweiz und den Direktlink auf das entsprechende PDF-File. Der offizielle Name der Gemeinde ist also noch immer Evilard (S. 30) und nicht Evilard/Leubringen oder sowas ähnliches. --Vodimivado 22:35, 26. Feb. 2008 (CET)
- Soweit stimme ich Dir zu. Allerdings sagt eben auch kaum ein Deutschschweizer Evilard – ich wohne selber in Biel, und hier spricht man nun einmal von Leubringen. Dies im Gegensatz zu anderen Gemeinden wie Orvin, wo der Deutschschweizer Name (Ilfingen) bestenfalls ungebräuchlich, oft sogar (auch in Biel, i.e. wenige Kilometer davon entfernt) unbekannt ist. Ich empfinde es halt einfach als sehr komisch – und intuitiv irgendwie unpassend oder falsch – in einem deutschsprachigen Text Evilard zu lesen. Stören tun mich also in erster Linie die Evilards im Fliesstext, und weniger das Lemma an und für sich. Könnte man allenfalls ersteres anpassen? Im Artikel zu Biel steht ja im Text auch nicht jeweils Biel/Bienne. --Camul 00:45, 27. Feb. 2008 (CET)
- Ich kenne mich in der Region zu wenig gut aus, um den allgemeinen Sprachgebrauch abschätzen zu können, sehe aber, dass sich die Gemeinde auf ihrer Homepage konsequent Leubringen nennt. Aus meiner Sicht kannst du daher im Fliesstext die Namen gerne ändern. --Vodimivado 22:34, 27. Feb. 2008 (CET)
- Ich habe im Fliesstext jeweils Evilard durch Leubringen ersetzt und die Einleitung kurz ergänzt, um den Unterschied im Sprachgebrauch zu Lamlingen oder Ilfingen aufzuzeigen. --Camul 23:11, 29. Feb. 2008 (CET)
- Ich kenne mich in der Region zu wenig gut aus, um den allgemeinen Sprachgebrauch abschätzen zu können, sehe aber, dass sich die Gemeinde auf ihrer Homepage konsequent Leubringen nennt. Aus meiner Sicht kannst du daher im Fliesstext die Namen gerne ändern. --Vodimivado 22:34, 27. Feb. 2008 (CET)
- Soweit stimme ich Dir zu. Allerdings sagt eben auch kaum ein Deutschschweizer Evilard – ich wohne selber in Biel, und hier spricht man nun einmal von Leubringen. Dies im Gegensatz zu anderen Gemeinden wie Orvin, wo der Deutschschweizer Name (Ilfingen) bestenfalls ungebräuchlich, oft sogar (auch in Biel, i.e. wenige Kilometer davon entfernt) unbekannt ist. Ich empfinde es halt einfach als sehr komisch – und intuitiv irgendwie unpassend oder falsch – in einem deutschsprachigen Text Evilard zu lesen. Stören tun mich also in erster Linie die Evilards im Fliesstext, und weniger das Lemma an und für sich. Könnte man allenfalls ersteres anpassen? Im Artikel zu Biel steht ja im Text auch nicht jeweils Biel/Bienne. --Camul 00:45, 27. Feb. 2008 (CET)
- Das oben genannte Zitat geht noch weiter: Dies gilt aber nur für Orte oberhalb einer gewissen Bedeutsamkeit. Das ist bei Evilard nun gerade nicht der Fall. Genf hingegen ist international genügend bekannt, dass der deutsche Name gerechtfertigt ist. Wenn es ausschliesslich nach dem allgemeinen Sprachgebrauch gehen würde, dann müsste die Stadt Biel/Bienne unter dem Namen Biel anzutreffen sein. Kein Schweizer sagt: Ich fahre heute nach Biel/Bienne. Wenn das erste Kriterium nicht greift oder zu Zweifeln in der Anwendung führt, kommt meiner Meinung nach der offizielle Gemeindename zum Tragen. Für Deutschland gilt: Gemeinden in Deutschland werden unter demselben Namen geführt wie im Gemeindeverzeichnis des Statistischen Bundesamtes (Zitat aus Wikipedia:Namenskonventionen#Deutscher Sprachraum). Analog dazu gibt es für die Schweiz das Amtliche Gemeindeverzeichnis der Schweiz und den Direktlink auf das entsprechende PDF-File. Der offizielle Name der Gemeinde ist also noch immer Evilard (S. 30) und nicht Evilard/Leubringen oder sowas ähnliches. --Vodimivado 22:35, 26. Feb. 2008 (CET)
Evilard nach Leubringen verschieben
BearbeitenBereits unten wurde eine Diskussion zum Namen geführt. Nun besteht ein Durcheinander, da das Lemma Evilard ist, aber im Text von Leubringen die Rede ist. Eine einheitliche Bezeichnung als Leubringen in der dt. Wikipedia wäre sinnvoll, da:
1. Sich die Gemeinde in deutschsprachigen Angelegenheiten selber Leubringen nennt. 2. Im allgemeine dt. Sprachgebrauch Leubringen verwendet wird. Es ist selbstverständlich, dass dieser kleinere Ort nicht schweizweit bekannt ist. Deshalb kann und muss auf den Sprachgebrauchg der Region, in welcher der Ort bekannt ist, abgestellt werden. 3. Ein Ort mit ähnichen Voraussetzungen (Magglingen) wird bereits mit dem deutschen Namen in der Wikipedia aufgeführt. Gruss RotGelb 11:38, 10. Mai 2010 (CEST)
- Das "Durcheinander" kam durch den in der obigen Diskussion erörterten Kompromiss zustande. Für das Lemma gilt aber immer noch der Konsens für Schweizer Gemeinden, dass der im Amtlichen Gemeindeverzeichnis der Schweiz geführte Name genommen wird - mit Ausnahme von Genf, das im gesamtdeutschen Sprachraum unter diesem Namen bekannt ist. Biel/Bienne läuft ebenso unter dem offiziellen Namen, obwohl dieser Doppelname wohl weder im deutschen noch im französischen allgemeinen Sprachgebrauch je in den Mund genommen wird. Der Vergleich mit Magglingen hinkt, da dies keine eigenständige Gemeinde, in der Deutschschweiz wegen der Sportschule weitherum bekannt ist und auf den Landkarten schon lange unter diesem Namen geführt wird (ich habe eine Karte von 1973 vor mir), wahrscheinlich wegen der damals schon überwiegenden Mehrheit der deutschsprachigen Bevölkerung. --Vodimivado 08:37, 11. Mai 2010 (CEST)
- Weder Evilard noch Leubringen ist in der Schweiz, geschweige denn in der Welt, bekannt. Dafür ist die Gemeinde einfach zu klein. Das ist nicht stichhaltig. Ebenfalls ist dein Argument, das nur Genf in der Wikipedia auf deutsch geschrieben wird, nicht korrekt, da sowohl die Kantone Wallis (frz. Valais), Neuenburg (frz. Neuchatel) als auch Waadt (frz. Vaud) sowie Genf (frz. Geneve) mit den deutschen "Übersetzungen" bezeichnet worden sind. Folglich ist Leubringen anstatt Evilard zu gebrauchen. RotGelb 10:41, 11. Mai 2010 (CEST)
- Ich schlage vor, Biel/Bienne zu einem Präzedenzfall zu machen; Lemma offizieller Name, im Fliesstext der gebräuchliche Name. Der Vergleich mit den Kantonen Wallis, Neuenburg, Waadt und Genf hinkt, da diese - eben - Kantone und keine Städte/Dörfer sind. Dies wird hier ja auch schon so angewendet, aber zum Verhindern von zukünftigen Diskussionen dieser Natur sollte man eine "Richtlinie" oder wie die Diktatorenerlasse hier genannt werden erstellen. --SAFS - NOeSSzett 19:36, 25. Jul. 2010 (CEST)
- Wie aus dem Artikel zu entnehmen ist, sind nicht mehr als 60% deutschsprachig, sondern 59%. Das ist zwar eine Mehrheit, aber wohl nicht zu vergleichen mit Seehof BE wo es über 90% sind, und das keine 100 Einwohner hat, übrigens genau wie die andere aufgeführte Gemeinde im obigen Beispiel. Zudem ist bei jenen der Name der Gemeinde offiziell Geändert worden. Magglingen ist wie auch schon erwähnt keine Gemeinde, und darüber hinaus als Magglingen weit bekannt in der Schweiz. Viele Gemeinden in der Schweiz haben umgangssprachlich andere Bezeichnungen entgegen der Offiziellen, werden also im täglichen Sprachgebrauch in der jeweiligen Region anders genannt. Ich denke man sollte das eingangs so erwähnen das die Gemeinde in der Region von Personen mit deutscher Muttersprache als Leubringen bezeichnet wird, würde dann die Gemeinde aber im Artikel mit ihrem offiziellen Namen nennen. --Tobivan 14:10, 15. Aug. 2010 (CEST)
- Nochmals: Falls sich niemand meldet, werde ich in Kürze das Lemma zu Leubringen ändern. Evilard wird dann als Weiterleitung gesetzt. Gründe dafür: 1. Leubringen ist die offizielle deutsche Bezeichnung des Ortes, 2. Ortsschild beinhaltet ebenfalls Leubringen. Besten Dank für das Verständnis RotGelb 11:30, 12. Jan. 2011 (CET)
- Seit diese Diskussion vor 8 Monaten begonnen wurde, hat sich nichts Grundlegendes geändert. Der amtlich offizielle Gemeindename lautet noch immer Evilard, egal ob es auch eine deutsche Bezeichnung gibt. Die Burgergemeinde und die Einwohnergemeinde nennen sich auf der Gemeindewebseite auch auf deutsch Evilard, sämtliche Adressen lauten auf Evilard. Daher sehe ich vorläufig keinen Grund, das Lemma zu verschieben. --Vodimivado 19:53, 12. Jan. 2011 (CET)
- Ich gebe Dir recht, dass sich seit der letzten Diskussion nichts geändert hat. Deshalb ist das Lemma immer noch umzubenennen. Wie schon erwähnt, nennt sich die Einwohnergemeinde auf der Gemeindewebsite auf deutsch Leubringen und nicht Evilard. Ebenfalls ist das Gemeindehaus sowohl auf deutsch als auch auf französisch angeschrieben. Ich sehe also keinen Grund das Lemma nicht zu ändern. RotGelb 11:05, 13. Jan. 2011 (CET)
- Seit diese Diskussion vor 8 Monaten begonnen wurde, hat sich nichts Grundlegendes geändert. Der amtlich offizielle Gemeindename lautet noch immer Evilard, egal ob es auch eine deutsche Bezeichnung gibt. Die Burgergemeinde und die Einwohnergemeinde nennen sich auf der Gemeindewebseite auch auf deutsch Evilard, sämtliche Adressen lauten auf Evilard. Daher sehe ich vorläufig keinen Grund, das Lemma zu verschieben. --Vodimivado 19:53, 12. Jan. 2011 (CET)
- Nochmals: Falls sich niemand meldet, werde ich in Kürze das Lemma zu Leubringen ändern. Evilard wird dann als Weiterleitung gesetzt. Gründe dafür: 1. Leubringen ist die offizielle deutsche Bezeichnung des Ortes, 2. Ortsschild beinhaltet ebenfalls Leubringen. Besten Dank für das Verständnis RotGelb 11:30, 12. Jan. 2011 (CET)
- Wie aus dem Artikel zu entnehmen ist, sind nicht mehr als 60% deutschsprachig, sondern 59%. Das ist zwar eine Mehrheit, aber wohl nicht zu vergleichen mit Seehof BE wo es über 90% sind, und das keine 100 Einwohner hat, übrigens genau wie die andere aufgeführte Gemeinde im obigen Beispiel. Zudem ist bei jenen der Name der Gemeinde offiziell Geändert worden. Magglingen ist wie auch schon erwähnt keine Gemeinde, und darüber hinaus als Magglingen weit bekannt in der Schweiz. Viele Gemeinden in der Schweiz haben umgangssprachlich andere Bezeichnungen entgegen der Offiziellen, werden also im täglichen Sprachgebrauch in der jeweiligen Region anders genannt. Ich denke man sollte das eingangs so erwähnen das die Gemeinde in der Region von Personen mit deutscher Muttersprache als Leubringen bezeichnet wird, würde dann die Gemeinde aber im Artikel mit ihrem offiziellen Namen nennen. --Tobivan 14:10, 15. Aug. 2010 (CEST)
- Ich schlage vor, Biel/Bienne zu einem Präzedenzfall zu machen; Lemma offizieller Name, im Fliesstext der gebräuchliche Name. Der Vergleich mit den Kantonen Wallis, Neuenburg, Waadt und Genf hinkt, da diese - eben - Kantone und keine Städte/Dörfer sind. Dies wird hier ja auch schon so angewendet, aber zum Verhindern von zukünftigen Diskussionen dieser Natur sollte man eine "Richtlinie" oder wie die Diktatorenerlasse hier genannt werden erstellen. --SAFS - NOeSSzett 19:36, 25. Jul. 2010 (CEST)
- Weder Evilard noch Leubringen ist in der Schweiz, geschweige denn in der Welt, bekannt. Dafür ist die Gemeinde einfach zu klein. Das ist nicht stichhaltig. Ebenfalls ist dein Argument, das nur Genf in der Wikipedia auf deutsch geschrieben wird, nicht korrekt, da sowohl die Kantone Wallis (frz. Valais), Neuenburg (frz. Neuchatel) als auch Waadt (frz. Vaud) sowie Genf (frz. Geneve) mit den deutschen "Übersetzungen" bezeichnet worden sind. Folglich ist Leubringen anstatt Evilard zu gebrauchen. RotGelb 10:41, 11. Mai 2010 (CEST)
Somit hat sich auch am Hauptargument, das gegen eine Verschiebung spricht, nämlich der Verwendung des im amtlichen Gemeindeverzeichnis geführten Namens (Genaueres siehe weiter oben), nichts geändert. Es macht keinen Sinn, davon für eine einzelne Gemeinde abzuweichen. Wenn ich mir übrigens die deutschsprachige Gemeindewebsite anschauen will, komme ich zuerst auf die Seite mit Aktualitäten. Da steht zuoberst: "Die Einwohnergemeinde Evilard hat...", weiter unten "die Gemeinde Evilard bietet diesen Dienst nicht an." und schliesslich noch etwas über den Projektwettbewerb Dorfzentrum Leubringen. Das scheint also mit der Verwendung des deutschen Ortsnamens in deutschsprachigen Texten lange nicht so klipp und klar zu sein, wie du es darstellst. --Vodimivado 19:18, 13. Jan. 2011 (CET)
- Auf die Gefahr hin mich unbeliebt zu machen, möcht ich mich nochmals an dem Thema beteiligen. Wenn man den Artikel liesst kommt er schon etwas merkwürdig rüber. Es hat beinahe den Anschein als wolle man hier eine Tatsache schaffen, die da wäre «die Gemeinde heisst Leubringen und nicht Evilard». Ich bin nicht aus der Region Biel, kenne daher, wie die meisten Schweizer Magglingen, und auch von Evilard hab ich schon was gehört, wusste aber nicht das es die Gemeinde ist, zu welcher Magglingen gehört. Von Leubringen hab ich noch nie was gehört. Das ist natürlich noch lange kein Argument. Ich hab mich auch mal durch Landkarten, ältere und neue, gewühlt, welche das Gebiet der Gemeinde abbilden. Ich kam auf 20 Karten im Zeitrahmen von 1936 bis 2011 auf welchen mindestens ein Ort der Gemeinde angegeben war. Dabei war 15 x Evilard, 13 x Magglingen, 3 x Magglingen/Macolin, 2 x Evilard/Leubringen, 1 x Macolin und 1 x Magglingen (Macolin) angegeben (die meisten Karten sind von Kümmerly+Frey oder vom Eidg. Amt für Landestopo). Ich habe auch die deutschsprachige Webseite der Gemeinde durchgesehen, und darauf geachtet wie die Gemeinde bezeichnet wird. Dabei stelle ich fest, das auch auf der deutschsprachigen Seite häufig von Evilard die Rede ist. Es sieht so aus, als wäre der deutsche Name Leubringen lediglich für das Dorf gebräuchlich und der offizielle Name der Gemeinde lautet Evilard. Unterstützt wird diese Vermutung durch folgenden Satz aus dem Gemeindeportrait; «Die Gemeinde Evilard mit 2400 Einwohnern, bestehend aus dem Dorf Leubringen und dem "Sportdorf" Magglingen,...» [hier]. Ich denke daher sollte sobald von der Gemeinde die Rede ist Evilard und nicht Leubringen im Artikel verwendet werden. Ich würde das auch gerne so ändern, selbstverständlich mit einer Erklärung das in der Regionalen Mundart das Dorf und somit Stellvertretend auch die Gemeinde Leubringen genannt wird. (oder aus neutralitäts Zweck einfach «die Gemeinde hat», «die Gemeinde liegt» etc.. schreiben). Eine Änderung sollte jedenfalls erfolgen, denn der Artikel suggeriert das der Name Evilard keinen offiziellen Status hat. (Evilard in Klammern, oder Leubringen fett, Evilard anschliessend normal, über dem Wappen auch in Klammern). Es wurde hier auch schon der Vergleich mit der Stadt Biel/Bienne gezogen. Dort sind sogar beide Webadressen, also biel.ch & bienne.ch, der Stadt Biel/Bienne zugeordnet. Bei Evilard/Leubringen ist es aber evilard.ch, bei leubringen.ch wird man lediglich weitergeleitet. Kein schlagendes Argument, aber es soll verdeutlichen das bei Biel sehr stark auf die Zweispachigkeit geachtet wird, und dort ist der französischsprachige Anteil an der Gemeinde/Stadt kleiner als bei Evilard/Leubringen. Es geht mir hier auch nicht darum das Deutsche zu diskriminieren. Ich habe bis jetzt noch keine Änderungen vorgenommen, da ich kein hin- und her-korrigieren provozieren will. Aber so wie er jetzt daher kommt sollte man den Artikel meines erachtens nach nicht stehen lassen. --Tobivan 18:28, 5. Sep. 2011 (CEST)
- Ich spreche mich für die Beibehaltung der vorliegenden Lösung (Evilard als Lemma, Leubringen im Fliesstext) aus. Es ist eine Konvention, dass der offizielle Gemeindename als Lemma dient. Gleichzeitig liest es sich für jemanden (biel-)deutscher Muttersprache seltsam, wenn im gesamten Text das welsche Evilard steht. Wenn Bieler untereinander deutsch sprechen, reden sie in der Regel von Leubringen, wenn sie französisch sprechen, in der Regel von Evilard (für mich trifft genau beides zu). Der selbe Kompromiss wird übrigens auch im Artikel Biel/Bienne verwendet und auch in anderen Schweizer Gemeinden unterscheidet sich das Lemma vom Namen im Fliesstext (z B «Auf dem Gemeindegebiet von Seedorf liegt…» und nicht «Auf dem Gemeindegebiet von Seedorf BE liegt…» im Artikel Seedorf BE). Wenn auf der Homepage im deutschen Fliesstext z T Evilard verwendet wird, so schliesse ich daraus eher, dass eine welsch-bilingue Person den Text geschrieben hat – ich kenne einige welsch-bilingue Leubringer, die in beiden Sprachen Evilard verwenden (und deutsch-bilingue, die im französischen Löbrääschaa witzeln…) Fazit: man kann es nicht allen recht machen, die vorliegende Lösung erscheint meinem Sprachgefühl (ich habe 26 Jahre in Biel gewohnt und wohne nun seid 2 Jahren in Nidau) jedoch die vernünftigste zu sein. --Camul 21:00, 7. Sep. 2011 (CEST)
- Ich sehe das dies vorallem ein Anliegen von Leuten in der Region ist, das kann ich natürlich verstehen. Mir sträuben sich schon die Nackenhaare wenn jemand auf Mundart «Bern» anstatt «Bärn» sagt, und ich bin nichtmal Berner. Ich würde auch nie von Bienne sprechen, es sei denn mein Gesprächspartner würde französisch sprechen. Aber Biel hat doch eine Gewisse grösse und Wichtigkeit und ist schweizweit bekannt, was auf Evilard/Leubringen nicht zutrifft, ausser mehr oder weniger für das Dorf Magglingen. Ich habe gesehen das es bei Delsberg, Pruntrut und Murten ähnliche Lösungen wie hier gibt. Aber auch dort gilt wieder das diese Städtchen schweizweit bekannt sind. Trotzdem denke ich das man mit der Verwendung von Leubringen im Fliesstext gut auf die Situation in der Region hinweist. Ich würde aber dennoch folgende Änderungen vorschlagen:
- Einstiegsabsatz;
- Evilard (deutsch Leubringen) ist eine politische Gemeinde im Verwaltungskreis Biel/Bienne des Kantons Bern in der Schweiz. Der deutsche Name der zweisprachigen Gemeinde, Leubringen, ist bei der deutschsprachigen Bevölkerung allgemein gebräuchlich. Im französischen Sprachgebrauch ist ausschliesslich Evilard gebräuchlich. Der Ort Magglingen (frz. Macolin) gehört ebenfalls zur Gemeinde.
- über dem Wappen, ebenfalls zu Evilard, oder wenigstens Evilard/Leubringen ändern. Das würde auch die Zweisprachigkeit der Gemeinde betonen. So wie es jetzt ist scheint es an Delsbert (frz. Delémont) und Pruntrut (frz. Porrentruy) angelehnt zu sein, es wirkt aber auch in diesen Artikel merkwürdig.
- sowie unter Bevölkerung;
- Mit 2331 Einwohnern (Stand 31. Dezember 2009) gehört die Gemeinde zu den grösseren des Berner Juras.
- Des weiteren bei allen Verlinkungen in Listen oder Fussnoten in anderen Artikel etc. ebenfalls Evilard angeben (oder wenigstens Evilard/Leubringen, wie auch auf den neueren Landkarten), da Evilard einfach der offizielle Name der Gemeinde ist. Bei Biel wird in solchen Fällen auch Biel/Bienne verwendet. Und in Fällen wie bei Biel unter Geografie, auch Evilard (dt. Leubringen). Ich sehe das bei allen anderen Gemeinden in solchen Fällen immer der offizielle Gemeindenamen verwendet wird (z.B. Tüscherz-Alfermée rspk. Twann-Tüscherz). Das sollte einfach konsequent beibehaltet werden. Das Konfuse ist einfach das Leubringen und Evilard gänzlich andere Namen sind, nicht wie Murten/Morat oder Delsberg/Delémont.
- Ansonsten ist im Artikel meist nur vom Dorf selbst die Rede, und dort soll man Leubringen verwenden, oder beibehalten. --Tobivan 18:34, 9. Sep. 2011 (CEST)
- Ich spreche mich für die Beibehaltung der vorliegenden Lösung (Evilard als Lemma, Leubringen im Fliesstext) aus. Es ist eine Konvention, dass der offizielle Gemeindename als Lemma dient. Gleichzeitig liest es sich für jemanden (biel-)deutscher Muttersprache seltsam, wenn im gesamten Text das welsche Evilard steht. Wenn Bieler untereinander deutsch sprechen, reden sie in der Regel von Leubringen, wenn sie französisch sprechen, in der Regel von Evilard (für mich trifft genau beides zu). Der selbe Kompromiss wird übrigens auch im Artikel Biel/Bienne verwendet und auch in anderen Schweizer Gemeinden unterscheidet sich das Lemma vom Namen im Fliesstext (z B «Auf dem Gemeindegebiet von Seedorf liegt…» und nicht «Auf dem Gemeindegebiet von Seedorf BE liegt…» im Artikel Seedorf BE). Wenn auf der Homepage im deutschen Fliesstext z T Evilard verwendet wird, so schliesse ich daraus eher, dass eine welsch-bilingue Person den Text geschrieben hat – ich kenne einige welsch-bilingue Leubringer, die in beiden Sprachen Evilard verwenden (und deutsch-bilingue, die im französischen Löbrääschaa witzeln…) Fazit: man kann es nicht allen recht machen, die vorliegende Lösung erscheint meinem Sprachgefühl (ich habe 26 Jahre in Biel gewohnt und wohne nun seid 2 Jahren in Nidau) jedoch die vernünftigste zu sein. --Camul 21:00, 7. Sep. 2011 (CEST)
Ergänzung der Namenskonvention: Lemma Evilard bleibt
BearbeitenAuf der Diskussionsseite der Namenskonvention ist eine Diskussion im Gange, in der sich ein Konsens abzeichnet, für die Sprachwahl des Lemmas von Gemeinden und Ortschaften in der Schweiz auf das HLS abzustellen. Das historische Lexikon führt diese Gemeinde unter dem Namen Evilard [1], demnach würde dieser Artikel bei positivem Abschluss der NK Diskussion definitiv so bleiben, wie er ist.-- Gürbetaler 15:23, 2. Jan. 2012 (CET)
- Inzwischen so umgesetzt, das Lemma Evilard bleibt.-- Gürbetaler (Diskussion) 22:25, 16. Mär. 2012 (CET)
Karte
BearbeitenBei der Karte schein etwas nicht zu stimmen. Sie zeigt nämlich die Gemeinde Mainisberg. Klickt man sie an, zeigt sie dann Evilard. Bei nochmaligem anklicken zeigt sie wieder Mainisberg. --Tobivan 14:50, 15. Aug. 2010 (CEST)
- Von Tschubby korrigiert. --Leyo 22:00, 15. Aug. 2010 (CEST)
- Irgendwie zeigt sie jetzt immer Mainisberg. --85.1.119.167 16:10, 18. Aug. 2010 (CEST)
- Bei mir funktioniert's korrekt..... Gruss --Horgner 16:24, 18. Aug. 2010 (CEST)
- Interessanterweise, funktionierts bei mir korrekt, wenn ich angemeldet bin. Wenn ich aber die Seite als unangemeldeter Benutzer aufrufe, dann stimmts wieder nicht. Und es kommt noch interessanter, tu ich es an meinem MacBook mit Safari, dann zeigt die Karte immer Mainisberg. Tu ich es aber von meinem PC mit dem Explorer, dann zeigt sie zuerst Mainisberg, und sonst Evilard. --Tobivan 17:31, 27. Aug. 2010 (CEST)
- Bei mir funktioniert's korrekt..... Gruss --Horgner 16:24, 18. Aug. 2010 (CEST)
- Irgendwie zeigt sie jetzt immer Mainisberg. --85.1.119.167 16:10, 18. Aug. 2010 (CEST)
Jetzt passts. --Tobivan 15:03, 7. Sep. 2010 (CEST)