französischen Luftstreitkräfte

Bearbeiten

Der Eintrag der französischen Luftstreitkräfte in BKL als FAF ist wohl nicht ganz ok? Begründung:

Die französischen Luftstreitkräfte wenn man es einfach nur ins eng: übersetzt würden zwar French Air Force lauten. Die militärische Bezeichnung lautet jedoch Armée de l’air und wenn man eine Kurzbezeichnung haben möchte dann könnteALA besser klinken (benutzt wird es kaum weil ALA bei den Militär,s Spanien Komandoeinheiten zugeordnet wird.

Die gesamten Streitkräfte Frankreichs dagegen frz.: Les forces armées françaises)siehe auch: [1] hätten wenn man es ganz weit ausholen würde eher eine zwar nicht übliche und gebräuchliche Kurzbezeichnung: FAF verdient aber die wäre nur Anhänger von Bedeutung die Kürzel gerne verwenden. Wenn keine Gegenargumente kommen lieber wieder rausnehmen und eer es nicht glaubt kann ja mal ein wenig googlen. Gruß --80.32.205.145 04:01, 17. Jul. 2008 (CEST)Beantworten


Hallo Alfa, beim Aufarbeiten alter Beiträge bin ich nochmal über diese "Anfrage" gestolpert, die seinerzeit wohl untergegangen ist. Diese gebräuchliche Abkürzung ergibt sich aus der Nutzung des Englischen in Zusammenhang mit der Europäisierung und auch Globalisierung vieler Bereiche, hier speziell auch des militärischen Bereichs. Und wenn Du schon Tante G. anführst, dann mußt Du nur mal Deutsch oder Spanisch abwählen und weltweit anfragen. Die Abkürzung ist mir seinerzeit bei Recherchen zum Artikel European Air Group zig-fach untergekommen, weshalb ich dann auch gleich bei FAF einen entsprechenden Eintrag hinterlassen hatte. Die quasi-Amtssprache in internationalen Stäben ist halt Englisch. -- JvÄh 09:19, 28. Aug. 2008 (CEST)Beantworten


Neuer Beitrag

Bearbeiten