Diskussion:Fatima (Vorname)

Letzter Kommentar: vor 11 Jahren von Marnal in Abschnitt Name bei Spaniern und Portugiesen

Name bei Spaniern und Portugiesen

Bearbeiten

Dass der weibliche Vorname auch bei (christlichen) Spaniern und Portugiesen verbreitet ist, dürfte nicht an "historischen arabischen und islamischen kulturellen Einflüssen" liegen bzw. nur über einen Umweg:

Der Name des portugiesischen Orts Fátima soll auf eine maurische Prinzessin gleichen Namens zurückzuführen sein. Dort kam es 1917 zu Marienerscheinungen und zur entsprechenden Verehrung der Maria de Fátima bzw. Virgen de Fátima oder Nuestra Señora de Fátima. Erst dadurch ist Fatima dann in Spanien und Portugal zu einem beliebeten Vornamen geworden (idR in der Kombination mit María: z.B. María Fátima Báñez García). Genauso wie bei anderen Verehrungsformen der Jungfrau Maria: María del Carmen oder kurz Carmen (Maria vom Berg Karmel) María Dolores oder kurz Dolores (Maria der Schmerzen), María Rosario oder kurz Rosario (Maria vom Rosenkranz), usw. (vgl. Spanische Namen). Genauso wie Lourdes, was auch erst nach den Marienerscheinungen dort zu einem spanischen weiblichen Vornamen wurde.

So stehts auch in der spanischen, englischen, italienischen, holländischen Wikipedia.

Würde ich entsprechend ändern, wenn's keinen Widerspruch gibt. --Marnal (Diskussion) 12:10, 23. Mai 2013 (CEST)Beantworten