Diskussion:Feivel, der Mauswanderer
Ist "an american tail" ein wortspiel? Tail= Schwanz, tale= geschichte (spricht man gleich aus)(Der vorstehende, nicht signierte Beitrag stammt von 62.224.227.183 (Diskussion • Beiträge) Skyman gozilla Bewerte mich! 14:29, 20. Jun. 2007 (CEST))
- Es handelt sich ganz offenkundig um ein Wortspiel, denn ansonsten wäre „Ein amerikanischer (Mause-)Schwanz“ ein sehr skurriler Titel. Tatsächlich ist mir erst heute aufgegangen, daß auch im Deutschen ein Wortspiel eingesetzt worden ist, offenbar um es dem englischen Titel gleichzutun: „Feivel, der (M)Auswanderer“. --Florian Blaschke (Diskussion) 19:04, 15. Jul. 2013 (CEST)
Historischer Hintergrund
BearbeitenDer Film setzt die Geschichte vieler jüdischer Familien in den USA kindgerecht um. Vielleicht sollte dieser historische Hintergrund im Artikel erwähnt werden. (nicht signierter Beitrag von 149.225.152.113 (Diskussion) 19. Okt. 2008, 16:45 Uhr)
Anmerkung Synchronsprecher
BearbeitenDer Jochen Schröder, der hier den Papa Mousekewitz spielt, ist nicht der aus der schwarzwaldklinik! --87.139.4.152 14:32, 14. Jan. 2009 (CET)
Historischer Hintergrund
BearbeitenIst eine Weile her, dass ich den Film gesehen habe, aber ist das Auswandererschiff tatsächlich die Austria? Immerhin sank dieses bereits 1858. In New York sieht man allerdings die Freiheitsstatue, die aber auch erst seit 1886 besteht. Ein Filmfehler? Der englische Artikel nennt keinen Schiffsnamen. Zudem könnte man tatsächlich reale historische Hintergründe einweben. Etwa, dass die Katzen Kosacken darstellen und der Hauptgrund für die Auswanderung antisemitische Übergriffe und Bedrohungen waren. Somit sind die "Katzen" quasi nur ein Symbol. Ähnlich wie später bei Art Spiegelman. --217.246.252.167 19:26, 25. Jul. 2018 (CEST)