Diskussion:Financial products Markup Language
Ohne wikilinks sind solche Denglisch-Sätze wie "Aufgenommen werden sollen unter anderem die Instrumente Inflation Swap und Asset Swap sowie die Businessprozesse Allocation, Position Reporting und die formale Definition der Party Roles." vollkommen unverständlich. --Uwe G. ¿Θ? 14:06, 10. Nov 2005 (CET)
- Hi. Inflation Swap und Asset Swap sind ja verlinkt, wenn auch noch ohne Artikel. Bei den Businessprozessen bin ich mir nicht sicher, ob es dazu deutsche Begriffe gibt.--Lenny222 14:14, 10 November 2005 (CET)
- Wie wäre es mit Geschäftsprozesse? 84.174.109.7 16:41, 23. Nov 2005 (CET)
Im Wesentlichen geht es darum, folgenden Satzteil mal auf deutsch zu übersetzen: [...]Inflation Swap und Asset Swap sowie die Geschäftsprozesse Allocation, Position Reporting und die formale Definition der Party Roles. Den "Businessprozess" hab ich schonmal gemacht ;-) --Wiggum 17:41, 22. Nov 2005 (CET)
- Stimme dem zu, solange nicht versucht wird, Inflation Swap und Asset Swap zu übersetzen. :)--Lenny222 08:52, 23. Nov 2005 (CET)
- Ich werde morgen mal meinen VWL-Lehrer anhauen! --Flominator 20:20, 27. Nov 2005 (CET)
- Done! --Flominator 16:20, 2. Dez 2005 (CET)
- Ich werde morgen mal meinen VWL-Lehrer anhauen! --Flominator 20:20, 27. Nov 2005 (CET)