Diskussion:Folies Bergère

Letzter Kommentar: vor 10 Jahren von Helium4 in Abschnitt Tolle Schäferinnen

Zu Josephine Bakers "Folie du jour": Da "plat du jour" das Gericht des Tages bezeichnet, wäre wohl eher die Übersetzung "Verrücktheit des Tages" angemessen. --91.89.126.156 10:39, 8. Okt. 2009 (CEST)Beantworten

Anfangsjahre

Bearbeiten

Von den Anfängen scheint es Widersprüche im zeitlichen Ablauf zu geben, nach der hauseigenen Homepage – Zitat (aus der Dezemberausgabe 1867 des »l’Album des théâtres«): „Ce nouvel établissement, qui ouvrira ses portes fin janvier [1868], doit inaugurer un genre de spectacle composé d’éléments divers: opérettes, fantaisies lyriques, pantomimes, chansonnettes, exercices de gymnastique, etc. Il prendra pour titre: les “Folies Trévise”. Le Duc de Trévise faillit en avoir une attaque.“ – sollte ein Spielbetrieb in den Folies Trévise ([...] à côté du magasin des “Colonnes d’Hercule”) also bereits Ende Januar [1868] aufgenommen werden, auch der eigentliche „Namensgeber“ ist damit bekannt. Der Namenswechsel zu Bergère wurde – nach derselben Quelle – wohl (zumindest gedanklich) schon im folgenden Februar vollzogen: „On commence à savoir ce que seront les Folies Bergère qui vont remplacer les anciens magasins des “Colonnes d’Hercule” au carrefour des rues Geoffroy-Marie, Richer et Trévise, et qui, pour des motifs très différents, ont dû renoncer à prendre le titre de Folies Trévise ou Folies Richer[...]“. Da der Direktor Boislève bereits Künstler verpflichtet hatte („[...] le directeur, M. Boislève, a déjà signé plusieurs engagements“) war eine gewisse Zeitnot zur Eröffnung des neuen Sales eingetreten.

Offensichtlich ging es turbulent zu, der „Chefsessel“ wackelte mehrfach und nach erneutem Wechsel musste „...bis auf weiteres“ geschlossen werden. Spätestens allerdings bei der Neueröffnung („Inaugurées le 13 septembre 1872, les nouvelles Folies [...]“) fühlte sich das Haus dann unter dem Namen »Les Folies Bergère« auf „Weltniveau“.
hd 09:47, 29. Jul 2006 (CEST)

Wie bitte kommt man zu der übersetzung??? ich habs gelöscht...

Kategorie?

Bearbeiten

Meiner Ansicht nach gehört Folies Bergère nicht in die Kategorie "Kabarett" und sollte auch nicht als Kabarett bezeichnet werden. Richtg wäre in beiden Fällen der Begriff "Cabaret", zu dem aber noch ein Artikel zu schreiben wäre. Dazu allerdings reichen meine eigenen Kenntnisse nicht aus. --Zweiholz 09:43, 4. Sep. 2008 (CEST)Beantworten

Absolut einverstanden! Was sich alles unter dem Begriff "Kabarett" tummelt, geht schon lange nicht mehr auf die "berühmte Kuhhaut"! Nicht nachzuvollziehen, aber leider, leider wahr. -- Harm N. 01:57, 12. Nov. 2009 (CET)Beantworten

Tolle Schäferinnen

Bearbeiten

"Folies Bergère" heißt keineswegs "tolle Schäferinnen", das wären nämlich die "bergères folles". Vielmehr wurde das Theater, wie aus der englischen Wikipedia hervorgeht, nach der nahen "Rue Bergère" benannt. "Folies" kann als "Verrücktheiten" oder "Tollheiten" übersetzt werden. Dass hier auch - neben der Straße - an die Schäferspiele gedacht wurde, ist eher unwahrscheinlich, da "Schäferspiel" als "pastorale" bezeichnet wird. --Bernardoni 12:31, 30. Nov. 2011 (CET)Beantworten

Hab gerade gesehen, dass das mit der Straße schon drinsteht, Tschuldigung. Aber egal: Gibt es irgendwelche Belege dafür, dass tatsächlich an die Schäferspiele gedacht wurde? --Bernardoni 12:33, 30. Nov. 2011 (CET)Beantworten

--- http://www.foliesbergere.com/Du-19eme-au-21eme-siecle--fid36.aspx erklärt: "Folies" bezeichnet seit Ende des 18. Jhd. "maisons de la plaisance" für den Hochadel. Dort wurden Ballets, Konzerte, Aufführungen dargeboten. Der angeführte Link erwähnt weitere Etabissements, die "Folies" im Namen trugen. Die "Folies Bergère" sind ausweislich der Quelle nach der Straße benannt. Mit "tollen Schäferinnen" oder Schäfer spielen hat das also nichts zu tun. 17:54, 30. Nov. 2011 (CET) (ohne Benutzername signierter Beitrag von 80.149.209.52 (Diskussion) )

Eine übersetzende Erklärung der Bezeichnung des Hauses zu erwähnen wäre hilfreich. http://dict.leo org liefert für die zwei Namenselemente:
folies = Narrenstreich, Narretei, Narrheit, Tollerei, ... (Jedoch in der übertragenen Bedeutung "maison de la plaisance".)
bergère = Schäferin, (Schaf)Hirtin, Lehnsessel. (Jedoch nach dem Strassennamen "Rue Bergère" benannt.)
maison de la plaisance = Landhaus, mit: plaisance = Bootssport, Freizeitschifffahrt, Jacht
maison de plaisir = Freudenhaus, Lusthaus mit: plaisir = Freude, Spass, Vergnügen, Behagen, Gaudi, Genuss, Lust, ... --Helium4 (Diskussion) 05:29, 13. Apr. 2014 (CEST)Beantworten

Hä?

Bearbeiten

" im Stil eines Opernhauses erbaut"

-- was habe ich mir unter diesem "Stil" vorzustellen?

Schönen Gruß, Klaus Schneider (nicht signierter Beitrag von 38.111.225.29 (Diskussion) 16:37, 2. Jan. 2013 (CET))Beantworten