Diskussion:Fortezza delle Verrucole

Letzter Kommentar: vor 6 Jahren von Commander-pirx in Abschnitt Begriff Fortezza

verruca

Bearbeiten

Die Literaturangabe im entsprechenden Einzelnachweis wird man nicht so schnell nachprüfen können. Aber "Relief" scheint mir hier nicht wirklich passend. Grundbedeutung ist "Warze", übertragen könnte man's mit "Anhöhe" übersetzen... --Xocolatl (Diskussion) 19:10, 2. Jun. 2018 (CEST)Beantworten

Relief (Geologie) im Sinne von Anhöhe, darfst du gerne besser formulieren. Danke und Grüße LigaDue (Diskussion) 19:15, 2. Jun. 2018 (CEST)Beantworten
Wie steht's denn in der Quelle? Gruß --Xocolatl (Diskussion) 19:17, 2. Jun. 2018 (CEST)Beantworten
Zitat ... Il toponimo deriva dal latino verruca (rilievo) ... Grüße, LigaDue (Diskussion) 19:19, 2. Jun. 2018 (CEST)Beantworten
Hm, da bietet mein (uraltes und kleines) italienisch-deutsches Wörterbuch als erste Übersetzung "Erhöhung". Wäre das ok? Gruß --Xocolatl (Diskussion) 19:21, 2. Jun. 2018 (CEST)Beantworten
Ich wäre mehr für Anhöhe, ich denke das klingt besser. Ist ja fast ein Berg. Danke für die Typos! LigaDue (Diskussion) 19:31, 2. Jun. 2018 (CEST)Beantworten

Begriff Fortezza

Bearbeiten

ps.: Das ist im Deutschen eine Burg (ehemals Veste), auch wenn sie im Italienischen als Festung beschrieben wird. Im Deutschen wird "Festung" meist auf nur in der Neuzeit erbaute meist rein militärische Befestigungen angewendet. MfG -- commander-pirx (disk beiträge) 10:14, 4. Jun. 2018 (CEST)Beantworten