Diskussion:Fortezza delle Verrucole
Letzter Kommentar: vor 6 Jahren von Commander-pirx in Abschnitt Begriff Fortezza
verruca
BearbeitenDie Literaturangabe im entsprechenden Einzelnachweis wird man nicht so schnell nachprüfen können. Aber "Relief" scheint mir hier nicht wirklich passend. Grundbedeutung ist "Warze", übertragen könnte man's mit "Anhöhe" übersetzen... --Xocolatl (Diskussion) 19:10, 2. Jun. 2018 (CEST)
- Relief (Geologie) im Sinne von Anhöhe, darfst du gerne besser formulieren. Danke und Grüße LigaDue (Diskussion) 19:15, 2. Jun. 2018 (CEST)
- Wie steht's denn in der Quelle? Gruß --Xocolatl (Diskussion) 19:17, 2. Jun. 2018 (CEST)
- Zitat ... Il toponimo deriva dal latino verruca (rilievo) ... Grüße, LigaDue (Diskussion) 19:19, 2. Jun. 2018 (CEST)
- Hm, da bietet mein (uraltes und kleines) italienisch-deutsches Wörterbuch als erste Übersetzung "Erhöhung". Wäre das ok? Gruß --Xocolatl (Diskussion) 19:21, 2. Jun. 2018 (CEST)
- Ich wäre mehr für Anhöhe, ich denke das klingt besser. Ist ja fast ein Berg. Danke für die Typos! LigaDue (Diskussion) 19:31, 2. Jun. 2018 (CEST)
- Zitat ... Il toponimo deriva dal latino verruca (rilievo) ... Grüße, LigaDue (Diskussion) 19:19, 2. Jun. 2018 (CEST)
- Wie steht's denn in der Quelle? Gruß --Xocolatl (Diskussion) 19:17, 2. Jun. 2018 (CEST)
Begriff Fortezza
Bearbeitenps.: Das ist im Deutschen eine Burg (ehemals Veste), auch wenn sie im Italienischen als Festung beschrieben wird. Im Deutschen wird "Festung" meist auf nur in der Neuzeit erbaute meist rein militärische Befestigungen angewendet. MfG -- commander-pirx (disk beiträge) 10:14, 4. Jun. 2018 (CEST)