Diskussion:Frankie und seine Spießgesellen
Name des Hauptdarstellers
BearbeitenHeißt die Person, die von Frank Sinatra gespielt wird, in der deutschen Übersetzung nicht „Frankie Ocean“? Im Film wird ebendieser zumindest immer mit „Frankie“ angesprochen. Auch der Titel „Frankie und seine Spießgesellen“ macht nicht so viel Sinn, wenn niemand „Frankie“ (sondern „Daniel“ bzw. „Danny“) heißt. --Ph. Immel 14:41, 1. Aug. 2008 (CEST)
- Es ist das übliche Problem mit den Gepflogenheiten der deutschen Filmvertriebe, die zwecks Identifikation (Frankie => Frank Sinatra) oder "Konstruktion" einer Serie oft identische Namen, die mit der Originalbeseztung i.d.R. nichts gemein hatten, in den Filmtitel einstreuten: Man vergleiche nur die Vielzahl der "Balduin" bzw. "Oskar"-Film de Funes'. --Herrick 09:06, 1. Okt. 2008 (CEST)
Wörtliche Übersetzung von "Rat Pack"
Bearbeiten... drehte das "Rattenpack" noch weitere ... -> auf deutsch "Rattenpack"? Woher hat der Autor denn das? Wenn es eine deutsche Umschreibung, Interpretation oder Übersetzung werden sollte wäre "Schurken-Bande" wohl eher angebracht, nicht auf den Film, sondern die Bedeutung von "rat" im Fall des Rat Pack bezogen ... und wenn es keine Übersetzung o.ä. sein sollte, dann ist es wohl einfach aus der Luft gegriffen und genauso blödsinnig wie ... drehte die "Gummibärenbande" noch weitere Filme ...! Wenn hier die Gepflogenheiten der dt. Filmindustrie bei Übersetzungen schon Thema sind, dann vielleicht auch der Punkt, wann Anglizismen nur nerven und wann es keine Anglizismen, sondern einfach treffende englische Ausdrücke weil Eigennamen sind ... ~~-- Harald (nicht signierter Beitrag von 89.12.101.13 (Diskussion) 04:09, 30. Dez. 2011 (CET))
- Du hast Recht, die wörtliche Übersetzung ist an der Stelle total blöd. Mischma2000 (Diskussion) 23:05, 3. Aug. 2022 (CEST)