Diskussion:Full Metal Panic!
Namensreihenfolge
BearbeitenIRGENDJEMAND (nur IP, kein Name zu sehen) hat alle Namen umgedreht - zurück in die japanische Schreibweise. Jemand der mit der japanischen Namensreihenfolge nicht vertraut ist, wird nun vielleicht Vor- und Nachnamen verwechseln! Wer war das, und aus welchem Grund bitte?--TRA 14:28, 18. Mär 2006 (CET)
Charaktere und Romanisierung
Bearbeiten- Es fehlen noch Charakterbeschreibungen, Informationen über die Light Novel und Manga-Versionen, Synchronsprecher sowie Links...
- Bei den Namensübersetzungen bin ich mir nicht 100% sicher, weil mein Japanisch immer noch zu wünschen übrig lässt, wenn das Jemand mit mehr Ahnung mal durchsehen könnte, wäre das sehr nett :)
- Die Nachnamen waren ABSICHTLICH gross geschrieben, da dass in der Romaji-Schreibweise so üblich ist (zumindest in den Kreisen, in denen ich "verkehre" ;)), wenn der "Vandale" sich bitte mal dazu äussern könnte...
- Bei der Romanisierung von Begriffen und Namen habe ich ABSICHTLICH nicht die Hepburn-Variante (こう = kō) gewählt, da diese in Japan NICHT üblich ist. Stattdessen habe ich die dort übliche Schreibweise gewählt, die übrigens auch in Amerika verwendet wird (こう = kou)
--TRA 10:08, 30. Jul 2005 (CEST)
- "Die Nachnamen waren ABSICHTLICH gross geschrieben, da dass in der Romaji-Schreibweise so üblich ist", dann sieh dich mal bitte hier in der Wikipedia um.
- In Wikipedia verwenden wir auch das Hepburn-System, siehe Wikipedia:Namenskonventionen/Japanisch. --Shikeishu 13:34, 30. Jul 2005 (CEST)
- Das war mir nicht bewusst, ich habe nur die Schreibweise angewendet, wie sie mir meine Lehrerin (Japanerin) begebracht hat und die auch in meinem Lehrbuch verwendet wird, sowie von allen Japanern die ich kenne... Aber wenn die Wikipedia diesen "Pseudo-Standart" verwendet, bitte...
- Ich habe nichts dagegen, wenn man den Artikel verbessert, aber das entfernen "überflüssiger" Kanji (du meinst sicher die Namen), solange der Artikel nicht mal annähernd fertig ist, finde ich ein bisschen frech und überheblich... Ich habe mir immerhin schon ziemlich viel Mühe gegeben mit dem Artikel...
- Übrigens: Dein Name ist falsch geschrieben... 死刑囚 > しけいしゅう > Shikeishuu
- --TRA 14:15, 30. Jul 2005 (CEST)
- Die Kanji-Schreibweise muss aber auch nicht jedes Mal hinter dem Namen stehen, wenn er genannt wird. Es reicht, wenn sie einmal erwähnt wird (in dem Fall hier bei den Charakteren). --Shikeishu 15:19, 30. Jul 2005 (CEST)
- Hallo TRA, ich stimme Shikeishu zu, dass die Kanji-Schreibweise nur einmal und das modifizierte Hepburn-System durchgängig benutzt werden sollte. Gegen kou statt kō wäre im Prinzip nichts einzuwenden, die Schreibweise benutze ich normalerweise außerhalb der Wikipedia auch. Nur sollte es innerhalb der Wikipedia natürlich einheitlich sein. Und da hat man sich für die unter Wikipedia:Namenskonventionen/Japanisch genannte Variante entschieden. Hat also nichts mit "Pseudo-Standard" (hätte ich mir ohne den Hinweis auf Shikeishus Schreibweise jetzt verkniffen ;-) ) zu tun.
- Offiziell wird in Japan übrigens das Nihon shiki benutzt, wenn man dem Wikipedia-Artikel und den mir bekannten Japanern vertrauen darf. Aber Kaname Tidori sieht dann doch schon etwas seltsam aus und erschwert denen das Lesen, die sich nicht mit der japanischen Schrift auskennen. Großbuchstaben in der Lateinumschrift kommen übrigens nur bei der Umschrift von Katakana vor, bei Hiragana ist mir das noch nicht untergekommen.
- Im Übrigen nichts gegen deine Mühe. Die wird dir von den meisten, die den Artikel lesen, sicherlich hoch angerechnet. Es geht hier nicht darum, dich in Grund und Boden zu kritisieren. Wir möchten mithelfen, die Wikipedia zu verbessern und damit auch bei diesem Artikel mitzuhelfen. Da kann es schonmal zu ungewollten Reibereien kommen. Auch dafür sind die Übereinkünfte der Wikipedianer da, wie eben die Namenskonventionen. Ich hoffe du fasst auch meine Kritik als das auf, als was sie gemeint ist: konstruktiv.
- Zu den Namensübersetzungen: ich halte Namensübersetzungen aus anderen Sprachen ins Deutsche für unsinnig, außer der Autor hat sich dabei etwas gedacht, das für das Verständnis z.B. des Animes wichtig ist (bei Sailor Moon ist es beispielsweise aufschlussreich, wenn man weiß, was Tsukino Usagi bedeutet, wenn man es 月の兎 statt 月野うさぎ schreibt). Ich habe da keine Erfahrungswerte, aber würde man im Englischen den deutschen Namen "Hartmut Müller" in "Hard-courage Miller" und im Japanischen in "硬勇気粉屋" übersetzen? Etymologisch mag das interessant sein, aber für den Anime hat es wahrscheinlich keine Bedeutung. Aber da würde ich gerne noch andere Meinungen zu hören.
- Gruß, -- Laudrin 00:47, 23. Jan 2006 (CET)
- Hallo Laudrin, ich habe wirklich nichts gegen konstruktive Kritik, mich hat nur die etwas raue Abfertigung duch Shikeishuu irritiert. Ich fühle mich auch in keinster Weise in Grund und Boden kritisiert, wer nicht mit Kritik umgehen kann, hat auf einer solchen Plattform nichts zu suchen, mich zu wehren wird mir aber doch noch erlaubt sein, oder? :)
- Die Großbuchstaben habe ich sehr häufig in Büchern als Hervorhebung des Nachnamens gesehen (OK, hauptsächlich englische Texte), da die Reihenfolge im Japanischen ja anderst ist. Hier wird einfach deutlich, das bei "CHIDORI Kaname" Chidori der Nachname ist - wenns aber gegen die Konventionen hier verstößt, bricht mir auch kein Zacken ab, wenn ichs weglassen muss.
- Thema Namensübersetzungen: Ich finde sie bei Reviews immer sehr interessant, weil sehr viele Mangaka (ein sehr gutes Beispiel ist Rumiko Takahashi) oder Autoren (wie im Fall von Shouji Gatou) sich bei der Namensfindung auch entwas denken. Oft verraten sie etwas über die Rolle ihres Charakters im Handlungsgefüge, in anderen Fällen sind sie Wortspiele (wie im von dir erwähnten Fall) - daher bin ich sehr dafür, das sie beibehalten werden. (Dein Beispiel mit Hartmut Müller finde ich aber trotzdem Klasse ^^; - wie würdest du das romanisieren? Katayuuki Konaya? *lol* Den muss ich mir merken!). Wo wir gerade dabei sind, da mein Japanisch noch nicht so gut ist, könntest du vielleicht meine Übersetzung der Namen überprüfen? Ich bin mir nicht sicher ob meine Übersetzung stimmt...
- Übrigens hat die lange Zeit, in der ich nicht am Artikel gearbeitet habe, nichts damit zu tun, das ich beleidigt bin oder so. Ich bin nur einfach mit meinem Abitur beschäftigt :D
- --TRA 01:08, 9. Feb 2006 (CET)
- Ich unterstelle Shikeishu jetzt einfach mal, dass er es nicht böse gemeint hat, genau wie du mit dem "Vandalen" ;-). Gegen die Großbuchstaben habe ich im Prinzip auch nichts, nur sollten auch hier die Vorgaben der Wikipedia befolgt werden, um die Artikel konsistent zu halten. Sonst haben wir Artikel mit Namen in Großschreibung, mit der japanischen und der westlichen Namensreihenfolge. Das wird dann schon etwas undurchsichtig, zumindest erschwert es das Querlesen in mehreren japanbezogenen Artikeln. Während meines Studiums (nein, nicht Japanologie) habe ich einige japanbezogene Arbeiten geschrieben, in denen ich ebenfalls die japanische Namensreihenfolge benutzt habe. Diese und das benutzte Transkriptionssystem habe ich zu Anfang der Arbeit eingeführt. Das geht in der Wikipedia auch mit der Vorlage:Namenskonvention Japanisch (siehe auch bei Wikipedia:Namenskonventionen/Japanisch).
- Ich finde die Namensübersetzungen auch interessant, nur möchte ich verhindern, dass wirklich jeder Name übersetzt wird. Dann werden die Zusammenhänge endgültig verwässert. Für den Leser wird dann nicht mehr ersichtlich, welcher Name von Bedeutung ist und welcher nicht. Du schreibst im Artikel selbst, dass du dir bei drei von vier Namen unsicher bist. In einem solchen Fall wäre es besser, die Namen zuerst auf der Diskussionsseite zu besprechen; früher oder später wird sich da sicherlich jemand finden, der sich damit auskennt (Ich bin da leider nicht so fit. Ich lerne gerade fleißig für den diesjährigen JLPT 2, aber mit Namensbedeutungen/-kanjis habe ich mich noch nicht eingehend beschäftigt). Mir wird z. B. nicht klar, was für eine Bedeutung der Vogel "Regenpfeifer" (Chidori) für den Anime haben soll. Die Übersetzung "der Hauptsache helfend" (Sōsuke) kann ich mit den mir zur Verfügung stehenden Quellen auch nicht ganz nachvollziehen. Sollte sich da aber ein Bezug finden lassen, fände ich einen weiteren Abschnitt im Artikel (Namensetymologie, Namensbedeutung o. ä.) sinnvoller als eine reine Übersetzung. Bei "Gute Physiognomie" (Sagara) würde ich allerdings zustimmen, dass Übersetzung passend und Bezug zum Anime vorhanden ist. Ich weiß nicht, ob ein normaler Schüler Kanames brutale Attacken auch nur überleben würde (mal abgesehen davon, dass ein solcher Kaname wahrscheinlich gar nicht erst Grund dafür geben würde). ;-) Gruß, -- Laudrin 18:44, 11. Feb 2006 (CET)
Namensbedeutung
Bearbeiten(Chidori bedeutet aber z.b. auch "1000 Vögel" Der Name Taucht bei "Naruto" auf, dort aber als Attacke von Kakashi-Sensei/ Sasuke. Chidori heißt die Attacke deswegen weil sie sich wie Vögel- Gezwitscher anhört. Sehr gut auch in Folge 133 zu hören. Ich denke daher das Kanames Name eher so zu verstehen ist). 213.39.155.231
- Das kann natürlich auch eine Möglichkeit sein, da 千 (das erste Zeichen des Namens) 1000 bedeutet. Da aber in der japanischen Ausgabe der Wikipedia unter dem Kompositum ja:千鳥 entweder der Name eines Comedy-Duos (schließe ich hier einfach mal aus) oder eben Regenpfeifer gelistet ist (übrigens auch in JWPce, einem freien Wörterbuchprogramm), könnte dies vielleicht auch a) ein Homophon oder b) ein Übersetzungsfehler (evtl. wörtliche Übersetzung) der Fangroup sein (ich hätte es ohne Wiki auch mit "1000 Vögel" übersetzt...). Die Übersetzung "1000 Vögel" kann ich aber nirgends finden, in keinem Wörterbuch, nachvollziehen kann ich sie nur, wenn man beide Zeichen einzeln übersetzt, was man bei Komposita NIEMALS tun sollte...
- Ich kann mal meine Lehrerin fragen, oder vielleicht hat jemand hier mehr Ahnung und kann die Sache auflösen?--TRA 14:19, 18. Mär 2006 (CET)
- Ich habe meine Lehrerin gefragt und sie hat mir versichert das 千鳥 Regenpfeifer heißt und in keinem Fall "1000 Vögel" gelesen werden kann. Damit ist die Sache wohl geklärt...--TRA 20:08, 22. Mär 2006 (CET)
Deutsche Synchronsprecher
BearbeitenGibt es nirgendwo Informationen wer die deutschen Synchronsprecher sind/waren? Im Gegensatz zu anderen Anime-Artikeln ist dieser hier recht dürftig. --79.216.215.53 18:30, 22. Mai 2008 (CEST)
Arbalest
BearbeitenIch hab mal den Wikilink von "Arbalest" auf Arbeleste entfernt, da da niemand in einer Armbrust herumrennt.
Musik
BearbeitenIst es eigentlich in allen Versionen so, dass die Serie die Musik der Serie A-Team (nicht im Vorspann aber als Hintergrundmusik) verwendet? Ich denke mal, das soll auf den Hintergrund von Sasouke anspielen, der ja auch als vermeintlicher Zivilist auftritt obwohl er einen militärischen Background hat. --Gruß, Benny Sprich Dich aus... Bewerte mich! 00:59, 12. Jul. 2012 (CEST)
- Das ist interessant. Im japanischen Soundtrack (Full Metal Panic! Official Sound Track Album) nennt sich der von dir gemeinte Track #23 (Hörprobe hier) Tokkō Yarō? (特攻野郎?, dt. etwa: „Kerl(e) von der Spezialeinheit?“) und A-Team erschien in Japan unter dem Titel Tokkō Yarō A-Team. --Mps、かみまみたDisk. 08:58, 12. Jul. 2012 (CEST)
"Teresa" Testarossa
Bearbeiten- Hallo,
- Da der Name Teresa falsch ist sollte der Name überarbeitet werden, außerdem steht in der Handlung auch Teletha und nicht Teresa wie in den Charakteren. (nicht signierter Beitrag von XXnickiXx (Diskussion | Beiträge) 15:20, 12. Sep. 2013 (CEST))
- Scheint zu stimmen [1][2] und danke für die Korrektur. --Mps、かみまみたDisk. 15:38, 12. Sep. 2013 (CEST)
- Kein Problem ^^ XXnickiXx (Diskussion) 18:23, 12. Sep. 2013 (CEST)