Diskussion:Fundação Nacional do Índio
FUNAI missverständlich übersetzt
BearbeitenIm Artikel Isolierte Völker hat gestern jemand eine Textstelle zur FUNAI von […] der brasilianischen Indianerbehörde nach […] der brasilianischen Stiftung der Indigenen editiert. Der Laie versteht darunter vermutlich vorrangig: „Okay, die FUNI ist eine von den Indigenen gegründete Stiftung in Brasilien“. Das ist natürlich komplett falsch. Leider findet sich diese Übersetzung auch hier und an unzähligen Stellen im Internet. Dabei ist die Übersetzung wohl auch wörtlich falsch übersetzt, denn wenn ich das richtig sehe, heißt Índio nicht Indigene(r), sondern Indianer (singular). Müsste es nicht wörtlich Nationale Stiftung des Indianers heißen? Viel wichtiger ist natürlich die Bedeutung, die ich schlicht mit Nationale Indianerbehörde übersetzen würde. Vielleicht kann sich jemand, der brasilianisches Portugiesisch spricht (ich fand da z.B. @Turíbio Branco:), dazu kurz äußern (oder es im Artikel korrigieren ;) --Fährtenleser (Diskussion) 07:35, 26. Nov. 2018 (CET)
- Wo sind denn unsere Sprecher des brasilianischen Portugiesisch? Ich erlaube mir mal, die aktiven hier einzuladen: @C rall:, @Florian Höfer:, @Hein784:, @Lean Anael: --Fährtenleser (Diskussion) 14:19, 28. Nov. 2018 (CET)
- @Fährtenleser: Korrekt wäre meiner bescheidenen Meinung nach Nationale Stiftung des Indio, wobei es als Stiftung für den Indio zu verstehen ist, ob nun präpositionales ao oder do verwendet wird. "der Indigenen" geht gar nicht, weil es dort nicht steht: das ist Interpretation. Eingeführt wurde die Änderung 2012 von der GfbV Schweiz, die Indio für pejorativ hält, solch "ideologisch-politische Korrektheit" hat aber nichts in einer Enzyklopädie zu suchen. Auch die Pluralform "der Indios"/"der Indigenen" wäre keine korrekte Übersetzung des Körperschaftsnamens. "Indianer" geht schon gar nicht, das índio kommt auch kontextabhängig verkürzt vor und betrifft als "Indianer" immer den indígena americano, die Winnetous. Werden Indios allgemein thematisiert, verwenden wir den Begriff Indigene, wie auch die pt:WP, aber nicht bei Übersetzungen von offiziellen Namen. Warten wir noch eine Stellungnahme der anderen ab, dann könnten wir es ändern. --Emeritus (Diskussion) 15:33, 28. Nov. 2018 (CET)
- @Fährtenleser: Die Índios sind die brasilianischen Indianer. Indigen ist als Begriff allgemeiner, das bedeutet einfach "eingeboren". Von daher ist in der Tat der ursprüngliche Begriff "Indianer" genauer, als der editierte, wobei der neue Begriff auch nicht ganz falsch ist. IMO kann allderdings "Fundação Nacional" durchaus als Nationale Stiftung übersetzt werden, am besten wäre demnach also: "Nationale Stiftung für Indianer" - oder man lässt einfach den Begriff unübersetzt, dann hieße es: "Nationale Stiftung für Indios". Hier wird sie allerdings als "Behörde für die Entwicklung und Umsetzung von Maßnahmen mit Bezug zu indigenen Völkern." bezeichnet - von daher wäre Stiftung (obgleich sprachlich möglich) inhaltlich vielleicht doch nicht richtig und am allerbesten wäre: "Nationale Behörde für Indios", denn Indio wird auch im Duden geführt. --C rall (Diskussion) 16:01, 29. Nov. 2018 (CET)
- Das ist aber genau das, was zur Eingangsfrage führte: Ihr sucht eine Erklärung der Bedeutung und nicht die wörtliche Übersetzung, aber um die geht es hier einzig. - LEO oder Mitmachwörterbücher wie dict.cc sind nicht geeignet, schon gar nicht Fremderläuterungen wie von Survival International - oder beliebige andere. Wir benutzen für das brasilianische Portugiesisch brasilianische Quellen, ABL für Orthografiefragen oder z.B. den Aurélio.
- Das Wort "Índio" (s.m.) steht im Singular, es gibt dafür einen Dudeneintrag in Deutsch, den wir benutzen müssen. Nirgendwo steht das Wort Behörde im Namen.
- Wenn Ihr eine Interpretation wollt, dann könnten/müssten wir das Wort sinngemäß einfügen, wie einige Male bereits passiert, aber das ist in diesem Fall unnötig. --Emeritus (Diskussion) 18:11, 29. Nov. 2018 (CET)
- @Fährtenleser: Die Índios sind die brasilianischen Indianer. Indigen ist als Begriff allgemeiner, das bedeutet einfach "eingeboren". Von daher ist in der Tat der ursprüngliche Begriff "Indianer" genauer, als der editierte, wobei der neue Begriff auch nicht ganz falsch ist. IMO kann allderdings "Fundação Nacional" durchaus als Nationale Stiftung übersetzt werden, am besten wäre demnach also: "Nationale Stiftung für Indianer" - oder man lässt einfach den Begriff unübersetzt, dann hieße es: "Nationale Stiftung für Indios". Hier wird sie allerdings als "Behörde für die Entwicklung und Umsetzung von Maßnahmen mit Bezug zu indigenen Völkern." bezeichnet - von daher wäre Stiftung (obgleich sprachlich möglich) inhaltlich vielleicht doch nicht richtig und am allerbesten wäre: "Nationale Behörde für Indios", denn Indio wird auch im Duden geführt. --C rall (Diskussion) 16:01, 29. Nov. 2018 (CET)
- @Fährtenleser: Korrekt wäre meiner bescheidenen Meinung nach Nationale Stiftung des Indio, wobei es als Stiftung für den Indio zu verstehen ist, ob nun präpositionales ao oder do verwendet wird. "der Indigenen" geht gar nicht, weil es dort nicht steht: das ist Interpretation. Eingeführt wurde die Änderung 2012 von der GfbV Schweiz, die Indio für pejorativ hält, solch "ideologisch-politische Korrektheit" hat aber nichts in einer Enzyklopädie zu suchen. Auch die Pluralform "der Indios"/"der Indigenen" wäre keine korrekte Übersetzung des Körperschaftsnamens. "Indianer" geht schon gar nicht, das índio kommt auch kontextabhängig verkürzt vor und betrifft als "Indianer" immer den indígena americano, die Winnetous. Werden Indios allgemein thematisiert, verwenden wir den Begriff Indigene, wie auch die pt:WP, aber nicht bei Übersetzungen von offiziellen Namen. Warten wir noch eine Stellungnahme der anderen ab, dann könnten wir es ändern. --Emeritus (Diskussion) 15:33, 28. Nov. 2018 (CET)
- Pons übersetzt índio mit "Indianer", Langenscheidt übersetzt índio auch mit "Indianer" / "Indio" - und dies sind keine Benutzerwörterbücher. Als ich in Brasilien war, wurden "Indios" mit "Indianern" übersetzt (von einem Deutschen, mit einer Brasilianerin verheiratet, mit über 20 Jahren vor Ort Erfahrung). Der Plural von Indio wird im Deutschen laut Duden im Akkusativ mit "die Indios" gebildet. N-TV hat hat auch in einem Beitrag geschrieben: "Die Behörde "Fundação Nacional do Índio" (FUNAI), die für die Angelegenheiten indigener Völker in Brasilien zuständig ist, hat den Videoclip veröffentlicht." => Wie gesagt der Unterschied zwischen indigen / indianisch / indio ist m. E. nicht soo groß, aber von einer "Stiftung" ist nirgends etwas zu lesen, da ist "Behörde" besser, oder gibt es noch weitere Quellen zu der Organisation? --C rall (Diskussion) 20:19, 29. Nov. 2018 (CET)
- Wenn ich mal regulierend einhaken darf: Índio (port.), Indio (span.), Indian (engl.) und Indianer (dt.) sind alles Worte aus verschiedenen Sprachen für ein und dasselbe: Es ist ein Sammelbegriff für die vor 1492 in den beiden Amerikas lebenden Menschen (außer den Eskimovölkern), die Kolumbus fälschlicherweise für Inder hielt. Indigen jedoch beruht auf einer ganz anderen Wortherkunft und bedeutet am ehesten "eingeboren". Die Wortähnlichkeit mit Indianer ist rein zufällig. "Indigene Völker" leben demnach auch außerhalb Amerikas. Vereinfacht: Alle Indios sind Indigene, aber nicht alle Indigenen sind Indios. So wie es jetzt aussieht, schlage ich folgende Formulierung vor:
Die Fundação Nacional do Índio (abgekürzt FUNAI oder Funai; deutsch wörtlich übersetzt: Nationale Stiftung des Indianers, sinngemäß jedoch Nationale Stiftung für Indianer) ist eine brasilianische Behörde für die Angelegenheiten der indigenen Bevölkerung Brasiliens. Sie hat ihren Sitz in Brasília und untersteht dem Justizministerium. Die FUNAI ist in mehrere Abteilungen untergliedert, die sich beispielsweise speziell mit dem Schutz unkontaktierter Völker beschäftigen.
- ACK zu den Ausführungen über die Unterscheidung indigen / indianisch. NAK (zumindest momentan) zu Stiftung. Stiftung ist in Deutschland etwas sehr spezifisches, das im BGB (§ 80) klar geregelt ist. Rein sprachlich ist "Stiftung" zwar richtig übersetzt, es führt im deutschen Raum jedoch zu einer Organisation, die nach dem BGB dem "Gemeinwohl" verpflichtet ist. Aus den bisherigen Quellen scheint mir die Organisation eher ein Teil des Staates Brasilien zu sein, als eine unabhängige, gemeinwohl-orientierte Stiftung, wie es das deutsche Wort einen sofort vermuten lässt. Da brauchen wir IMO weitere Quellen, die es belegen, dass die FUNAI im diesem Sinn eine Stiftung ist. --C rall (Diskussion) 10:54, 30. Nov. 2018 (CET)
Ja, der Widerspruch zur Stiftung kam mir auch schon in den Sinn. Nach dem Google Übersetzer meint der portugiesiche Artikel zu pt:Fundação (instituição) nichts anderes als der deutsche Artikel Stiftung. Da Fundação wohl auch "Fundament" heißt, könnte die wörtliche Übersetzung – allen Einträgen im Internet zum Trotz – nicht auch "Nationales Fundament des Indianers" lauten? Hört sich doch sinnig an, oder? Auch im "Über uns-Text" der Webseite der FUNAI kommt "Stiftung" im Text nicht nochmals vor, sonder stattdessen steht dort "FUNAI é o órgão […]". Heißt doch "Organ", oder? Und staatliche Organe wiederum nennt man bei uns "Behörde". Was sagt ihr? --Fährtenleser (Diskussion) 18:42, 30. Nov. 2018 (CET)
Verzeiht, dass ich mich erst jetzt dazu schalte. Also ich habe den Edit gelesen und ich hoffe das ist der beanstandete. Also meiner Meinung nach kann hätte man das mit den Indianerfragen durchaus löschen können, aber noch durch was ersetzen sollen, da ja das wort "zuständig" nicht gelöscht wurde. Was hält ihr von: die für die Belange der indigenen Bevölkerung zuständige FUNAI
- Für die generelle Übersetzung von Fundação Nacional do Índio würde ich Indianer meiden und Indio(s) oder Indigene (Bevölkerung) nehmen. Indio sowie auch :Indigena wurden (zumindest dort wo ich lebte) noch oft genutzt um Eingeborene zu beschreiben, und wenn es schon ein äquivalentes Wort im Duden dafür :gibt, dann würde ich lieber so eins anstatt Indianer nehmen. Und Behörde trifft den Sinn besser als Stiftung. Stiftung ist bei uns eher Privat, das FUNAI :ist aber klar ein staatliches Organ. Ich gebe hier mal einige Namen zum Besten die man nehmen könnte, bin aber auch mit einer anderen Wahl zufrieden. :Nationale Behörde für den Indio, Nationale Behörde für die eingeborene Bevölkerung, Nationale Behörde für Indigene, Nationale Behörde für die indigene :Bevölkerung.
- Mit einem freundlichen Gruss, --Lean Anael (Diskussion) 12:38, 1. Dez. 2018 (CET)
- Okay, allerdings heißt Índio wörtlich eindeutig Indianer auf deutsch. Demnach nochmals der o.g. Vorschlag mit einer winzigen Änderung:
Die Fundação Nacional do Índio (abgekürzt FUNAI oder Funai; deutsch wörtlich übersetzt: Nationale Stiftung des Indianers, sinngemäß jedoch Nationale Behörde für Indianer) ist das staatliche brasilianische Organ für die Angelegenheiten der indigenen Bevölkerung Brasiliens.
Sie hat ihren Sitz in Brasília und untersteht dem Justizministerium. Die FUNAI ist in mehrere Abteilungen untergliedert, die sich beispielsweise speziell mit dem Schutz unkontaktierter Völker beschäftigen.
- Danke für die Rückmeldungen! Können wir uns auf den Vorschlag einigen? --Fährtenleser (Diskussion) 14:51, 1. Dez. 2018 (CET)
- ACK zu 90% ;-) => ich würde Indio in der wörtlichen Übersetzung bringen, das ist exakter, denn alle Indios sind Indianer, aber nicht alle Indianer gehören zu den Indios - mein Vorschlag:
Die Fundação Nacional do Índio (abgekürzt FUNAI oder Funai; deutsch wörtlich übersetzt: Nationale Stiftung des Indios, sinngemäß jedoch Nationale Behörde für Indianer) ist das staatliche brasilianische Organ für die Angelegenheiten der indigenen Bevölkerung Brasiliens.
Bin auch für Indio. Die Erklärung von C rall dazu, warum man Indio und nicht Indianer nehmen kann, finde ich nachvollziehbar. --Lean Anael (Diskussion) 10:22, 2. Dez. 2018 (CET)
- Okay, in der Form, wie er sowohl Indio als auch Indianer genannt und verlinkt hat, bin ich auch einverstanden. --Fährtenleser (Diskussion) 19:49, 2. Dez. 2018 (CET)
- dann auch von mir ok; können wir jetzt am Ausbau des Artikels weiterarbeiten? Da wäre noch viel zu den sogenannten Präsidenten zu sagen, die konnten sich oft nur wenige Monate halten und durch Temer und das In-die-Knie-gehen vor der "banca ruralistas" ist heute die Besetzung ein besonderes Politikum geworden. Ein Vorgänger des aktuellen Präsidenten gab an, dass schon vor seiner Zeit der Etat um 44 % gekürzt worden war. Haben wir schon Daten zu den Finanzmitteln? --Emeritus (Diskussion) 20:31, 2. Dez. 2018 (CET)
- Gut, liebe Mitstreiter, dann erkläre ich das Thema mal für beendet und stelle es entsprechend ein. Vielen Dank! --Fährtenleser (Diskussion) 18:24, 3. Dez. 2018 (CET)
- dann auch von mir ok; können wir jetzt am Ausbau des Artikels weiterarbeiten? Da wäre noch viel zu den sogenannten Präsidenten zu sagen, die konnten sich oft nur wenige Monate halten und durch Temer und das In-die-Knie-gehen vor der "banca ruralistas" ist heute die Besetzung ein besonderes Politikum geworden. Ein Vorgänger des aktuellen Präsidenten gab an, dass schon vor seiner Zeit der Etat um 44 % gekürzt worden war. Haben wir schon Daten zu den Finanzmitteln? --Emeritus (Diskussion) 20:31, 2. Dez. 2018 (CET)
Erster Absatz - Aktueller Bezug zur Regierung Bolsonaros und der weitgehenden Entmachtung der FUNAI fehlt
BearbeitenDie FUNAI ist per Dekret nicht mehr dem einflussreichen Justizministerium, sondern dem Ministerium für Frauen, Familie und Menschenrechte unterstellt. Diese Änderung wurde von der Regierung Bolsonaros so veranlasst, die durch weitgehende Deregulierung den staatlichen Schutz indigener Völker und auch des Regenwaldes abbaut bzw. de facto "aushöhlt". Das dies weitreichende Folgen hat, wird von The Guardian berichtet: https://www.theguardian.com/world/2019/jan/02/brazil-jair-bolsonaro-amazon-rainforest-protections und https://www.theguardian.com/commentisfree/2018/dec/31/tribes-brazil-genocide-jair-bolsonaro Al Jazeera berichtet davon, dass gezielte Gewalt gegenüber Indigenen besteht: https://www.aljazeera.com/news/2019/02/brazil-indigenous-groups-decry-bolsonaro-escalating-attacks-190213205305375.html und https://www.aljazeera.com/news/2019/01/brazil-bolsonaro-targets-minority-groups-day-office-190102202755422.html Die Schwierigkeit bestünde nun darin, diese wertfrei darzustellen, wobei diese aus dem Gebot der Aktualität heraus unbedingt dargestellt werden sollten. (nicht signierter Beitrag von 131.188.6.21 (Diskussion) 14:08, 20. Feb. 2019)
- Danke für Hinweise und erste Quellen, ja, sollte dargestellt werden. Ist die Umsetzung aus den Wahlkampagnen. Am besten wäre ein eigener Abschnitt zum Stand ab 2019, aber es wäre noch eine Menge brasilianischer Presse zu sichten, um das auch sachlich wiederzugeben. Leider ist es nicht das Einzige, was neu im sozialpolitischen Bereich behandelt werden muss, da hängt immer so viel dran, was wir hier noch gar nicht in Artikeln erfasst haben. Ich nehme das Thema mal mit auf die Agenda, aber gerne jeder, der schneller ist, sollte sich daran versuchen. obrigado, --Emeritus (Diskussion) 17:22, 20. Feb. 2019 (CET)