Diskussion:Güterbahnhof von Vadollano
Letzter Kommentar: vor 10 Jahren von Straco in Abschnitt Lemma
Lemma
BearbeitenMüsste das Lemma nicht eigentlich (hierzulande) Bahnhof Vadollano heißen? -- Platte ∪∩∨∃∪ 12:14, 27. Jul. 2014 (CEST)
- In Spanien ist die offizielle Bezeichnung «Estacion de Vadollano» glaube kaum, dass der in Deutschland in Fahrplänen als Bahnhof Vadollano auftaucht. Im deutschen Sprachraum ist der Name sicher unbekannt. --Straco (Diskussion) 12:33, 27. Jul. 2014 (CEST)
- Mir geht's v.a. um das Estacion. Die deutschen Betriebsstellen heißen auch nicht Bahnhof Buxtehude und Co., sondern schlicht Buxtehude. Ich weiß leider nicht, wie das in Spanien geregelt ist, daher die Frage. -- Platte ∪∩∨∃∪ 12:38, 27. Jul. 2014 (CEST)
- Vadollano kann man nicht übersetzen, «Estacion de Vadollano» ist ein Eigenname in der spanischen Bahngeschichte. Wortwörlich: Estación para Trenes de Carga de Vadollano = wenn schon mit Gewalt in deutsch, dann Güterbahnhof von Vadollano --Straco (Diskussion) 12:54, 27. Jul. 2014 (CEST)
- Nur die Ruhe, ich habe lediglich eine Frage gestellt. Andernorts klappt's ja auch mit den systematischen Lemmata. -- Platte ∪∩∨∃∪ 13:03, 27. Jul. 2014 (CEST)
- Habe es nun mal eingedeutscht und Geschichte ergänzt. «Estación de clasificación» habe ich nun mal als Verschiebebahnhof im Artikel bezeichnet. --Straco (Diskussion) 13:13, 27. Jul. 2014 (CEST)
- Nur die Ruhe, ich habe lediglich eine Frage gestellt. Andernorts klappt's ja auch mit den systematischen Lemmata. -- Platte ∪∩∨∃∪ 13:03, 27. Jul. 2014 (CEST)
- Vadollano kann man nicht übersetzen, «Estacion de Vadollano» ist ein Eigenname in der spanischen Bahngeschichte. Wortwörlich: Estación para Trenes de Carga de Vadollano = wenn schon mit Gewalt in deutsch, dann Güterbahnhof von Vadollano --Straco (Diskussion) 12:54, 27. Jul. 2014 (CEST)