Diskussion:Gambia Armed Forces

Letzter Kommentar: vor 7 Jahren von Lysippos in Abschnitt Artikelname

Artikeltitel

Bearbeiten

Was ist denn nun richtig: Gambia National Army wie im Lemma - oder Gambian National Army wie im Einstiegssatz und der Box? --Scooter Backstage 17:32, 25. Dez. 2014 (CET)Beantworten

Bearbeiten

GiftBot (Diskussion) 18:12, 6. Jan. 2016 (CET)Beantworten

Artikelname

Bearbeiten

Bei ausländischen Einrichtungen gilt, analog zu geographischen Namen, dass die in der Landessprache übliche Bezeichnung verwendet wird, sofern nicht eine deutsche Bezeichnung geläufiger ist. Da die Bezeichnung "Streitkräfte" im Deutschen die gängige Bezeichnung für das Militär eines Landes ist, "Gambia Armed Forces" übersetzt "Gambische Streitkräfte" bedeutet und die englischsprachige Bezeichnung im Deutschen kaum verbreitet ist (was nach einer kleinen Websuche auch Benutzer:Vanellus kaum verleugnen können wird), ist eine Verschiebung der Seite von "Gambia Armed Forces" zu "Gambische Streitkräfte" völlig gerechtfertigt.

Selbes Beispiel: Mauretanische Streitkräfte, Streitkräfte Burkina Fasos, Äthiopische Streitkräfte, Streitkräfte Eritreas, ...

--Vfballer (Diskussion) 11:29, 17. Apr. 2017 (CEST)Beantworten

Nach meinem Dafürhalten ist Gambian Armed Forces ein Eigenname. Was sagt der Hauptautor, über dessen Kopf hier hin- und herverschoben wurde? --Vanellus (Diskussion) 12:11, 17. Apr. 2017 (CEST)Beantworten
Eine Verschiebung von Gambia Armed Forces nach Gambische Streitkräfte war nicht mit dem Projekt abgesprochen noch angekündigt. Ich finde auch die Verschiebung völlig unnötig, weil Gambia Armed Forces ein Eigenname ähnlich wie die US Army/FBI/KGB ist, auch die Kategorie lautet: Kategorie:United States Army. Und die Inhalte sind in ihrere Sprache belassen. Wenn man zuviel in deutsche übersetzt wird der Text unverständlich - weil man keine bekannten Begriffe wieder finden kann. Ich bin entschieden gegen die Verschiebung gewesen. Sonst kommt noch jemand auf die Idee, die Fußballmannschaft FC Armed Forces und andere Mannschaften ins deutsche zu Übersetzten. Sellen wir uns vor, anstatt "FBI", würden wir die Abkürzung BfE benutzen - wer versteht das? Lieber den Verschiebewahn rückgänig machen. --Atamari (Diskussion) 14:31, 17. Apr. 2017 (CEST)Beantworten
+1 zu Vanellus und Atamari. Die Amtssprache in Gambia ist Englisch, darum ist mM kein wirklich stichhaltiger Grund für die Verschiebung auf „Gambische Streitkräfte“ zu erkennen. Manche Übersetzungen ins Deutsche können schnell zu TF werden. --Lysippos (Diskussion) 15:59, 17. Apr. 2017 (CEST)Beantworten
PS: Der englischsprachige WP-Eintrag en:Military of the Gambia führt hierbei auch nicht weiter. Der Eigenname soll „The Gambia Armed Forces“ sein, wie es sich aus globalsecurity und Department of Information Services, Gambia ergibt. Auf offiziellen Seiten Gambias war noch das zu finden.--Lysippos (Diskussion) 16:29, 17. Apr. 2017 (CEST)Beantworten
Ich werde demnächst den Artikel gemäß Diskussionsverlauf auf The Gambia Armed Forces verschieben, wenn es keinen qualifizierten Widerspruch gibt. --Vanellus (Diskussion) 19:16, 22. Apr. 2017 (CEST)Beantworten
Gambia Armed Forces wegen der Abkürzung GFA, der englische Artikel wird in der deutschen Wiki nicht gebraucht. --Atamari (Diskussion) 19:36, 22. Apr. 2017 (CEST)Beantworten
+1 Atamari (Vanellus).--Lysippos (Diskussion) 21:47, 22. Apr. 2017 (CEST)Beantworten