Diskussion:Garcias-Pass

Letzter Kommentar: vor 4 Monaten von Pechristener in Abschnitt Anmerkung zur Lemmawahl

Anmerkung zur Lemmawahl

Bearbeiten

Im Englischen heißt der Pass Garcia's-Pass, also Genitiv um Besitztum oder Zugehörigkeit anzuzeigen, deutsch etwa der Pass von Garcia. Der Apostroph wird im Englischen oft weggelassen, so dass der Pass zum Garicas Pass wird, was auch in der deutschen Literatur ebenfalls ohne Bindestrich verwendet wird. Die minimale Ergänzung mit dem Bindestrich zu Garicas-Pass sollte das Lemma genügen wikipediatauglich machen ohne zu stark von den Quellen abzuweichen. Garcia-Pass ohne s wäre eine Begriffsfindung, die durch WP etabliert würde, was wir aber nicht wollen. Ich hatte deshalb eine Verschiebung auf dieses Lemma wieder rückgängig gemacht und der Text auch wieder zurückgesetzt.

Beispiele für "Garcias Pass" in der deutschen Literatur:

  • Begiff auf Karten:
    • Du Mont Reiseführer "Südafrika" von 2010
    • Stefan Loose Travel Handbuch Südafrika von 2013
  • Begriff im Text:
    • Kapstadt mit Garden Route, 2000, S. 602 [1]
    • F.E. Wimmer: Das Pflanzenreich von 1953, S. 588 [2]
    • diverse weitere botanische Literatur, siehe hier

--Pechristener (Diskussion) 06:11, 11. Jul. 2024 (CEST)Beantworten