Diskussion:Generalkapitän der Kirche
Letzter Kommentar: vor 6 Jahren von Enzian44 in Abschnitt Grammatik
Grammatik
Bearbeiten"Es war traditionell für den Kapitän-General vom Papst gesegneten Marschallstab der Befehl zu tragen". Solche Sätze produziert der Google-Übersetzungs-Automat. Niemand, auch kein Nicht-Muttersprachler, sollte sie unverändert in einen Artikel übernehmen. Übrigens enthält der kurze Text noch diverse weitere Grammatikfehler, die vielleicht auch der Erstautor findet. *lol* --Rabanus Flavus 10:43, 22. Feb. 2012 (CET)
- Das Grundproblem ist das falsche Lemma: es muß Generalkapitän heißen, was sich auch in der Literatur findet, obwohl meist die italienische Form capitano generale benutzt wird. Ansonsten enthält diese aus dem Englischen ohne Import abgekupferte Liste jede Menge Unfug, von Karl dem Großen angefangen. --Enzian44 (Diskussion) 19:14, 30. Mai 2018 (CEST)
- Lemma durch Verschiebung korrigiert. Tatsächlich gibt es in der älteren Literatur gelegentlich die Schreibweise „Kapitän-General“ (vgl. die Nachweise im Artikel), die Häufigkeit des Auftretens ist aber zu vernachlässigen und diese Fehlübersetzung wird durch die bestehende Weiterleitung aufgefangen. --Altkatholik62 (Diskussion) 19:15, 4. Jun. 2018 (CEST)
- Im Artikel gibt es keinen einzigen deutschsprachigen Literaturtitel, da es sich um eine undeklarierte Übernahme aus en:wp handelt, also gibt es auch keine Verwendungsnachweise für die abwegige Schreibweise. Die beiden Nachweise im DRW sind Nachweise über die Verwendung der niederländischen Schreibweise. Pervers ist es, Pastors Papstgeschichte in der englischen Übersetzung zitiert zu finden. Und die sprachliche Qualität der Kommentare zu den einzelnen Namen und die Einleitung läßt sehr zu wünschen übrig. --Enzian44 (Diskussion) 00:08, 5. Jun. 2018 (CEST)
- Der DBI-Artikel belegt nicht, daß die Patrizi Naro diesen Titel erblich führten. --Enzian44 (Diskussion) 23:45, 5. Jun. 2018 (CEST)
- Im Artikel gibt es keinen einzigen deutschsprachigen Literaturtitel, da es sich um eine undeklarierte Übernahme aus en:wp handelt, also gibt es auch keine Verwendungsnachweise für die abwegige Schreibweise. Die beiden Nachweise im DRW sind Nachweise über die Verwendung der niederländischen Schreibweise. Pervers ist es, Pastors Papstgeschichte in der englischen Übersetzung zitiert zu finden. Und die sprachliche Qualität der Kommentare zu den einzelnen Namen und die Einleitung läßt sehr zu wünschen übrig. --Enzian44 (Diskussion) 00:08, 5. Jun. 2018 (CEST)
- Lemma durch Verschiebung korrigiert. Tatsächlich gibt es in der älteren Literatur gelegentlich die Schreibweise „Kapitän-General“ (vgl. die Nachweise im Artikel), die Häufigkeit des Auftretens ist aber zu vernachlässigen und diese Fehlübersetzung wird durch die bestehende Weiterleitung aufgefangen. --Altkatholik62 (Diskussion) 19:15, 4. Jun. 2018 (CEST)