Diskussion:Genueserturm
Frage: Gibt es eine Verbindung zwischen "Mortella" und "Martello", oder ist Mortella nur ein Tippfehler?
--wpopp 15:32, 14. Okt 2004 (CEST)
- Das ist kein Tippfehler, somdern in der Literatur und auch auf den französischen Landkarten findet sich tatsächlich dieser Buchstabendreher. Vielleicht haben sich die Briten einfach nur dieses ungewohnte Wort mundgerecht gemacht. --Markus Schweiß 17:02, 14. Okt 2004 (CEST)
Mortella - Martello
BearbeitenDanke für die schnelle Antwort. Ich hatte - ein bisschen spät! - die gute Idee, in einem englischen Wörterbuch nachzugucken, und da wird das ohne weiteren Kommentar so bestätigt.
--wpopp 11:03, 15. Okt 2004 (CEST)
- ich habe den Begriff "achtlos" mal rausgenommen, da die wahren Beweggründe für die Umbezeichnung nicht klar sind. Eine gewollte Achtlosigkeit ist aber niemanden zu unterstellen. --Markus Schweiß 18:56, 19. Okt 2004 (CEST)
- Habe "achtlos" wieder eingefügt, ohne Deine Anmerkung gelesen zu haben. Ich will mich auch nicht darauf versteifen, aber als Übersetzer weiß ich, wie gerade in sprachlichen Angelegenheiten die Achtlosigkeit grassiert, insbesondere, wenn es sich um Fremdsprachen oder Fremdwörter handelt. Deswegen kam mir die Mutation von Mortella in Martello als schönes Beispiel für die besagte Achtlosigkeit vor (auf der entsprechenden englischen Seite ist auch nur von "mutiert" die Rede). Aber, wie gesagt, ein drittes Mal werde ich das Wort nicht mehr einfügen. Und es wird auch niemand "gewollte" Achtlosigkeit unterstellt. Achtlos verstehe ich eher wie fahrlässig, und daher ungewollt. --wpopp 14:08, 20. Okt 2004 (CEST)