Diskussion:Gesetz zur Trennung von Kirche und Staat (Frankreich)

Letzter Kommentar: vor 7 Jahren von Enzian44 in Abschnitt Übersetzung

Laut einem Beitrag des dradios vom 06.12.10 (Tag für Tag, ab 09:35) wurde das Gesetz am 06.12.1905 verabschiedet!

-- woi 14:07, 6. Dez. 2010 (CET)Beantworten

Elsaß-Lothringen

Bearbeiten

Wie ist die Situation heute im damals zu Deutschland gehörenden Elsaß-Lothringen? (nicht signierter Beitrag von 212.144.224.58 (Diskussion) 12:31, 24. Mär. 2011 (CET)) Beantworten

altes Konkordat usw.

Bearbeiten

Es ist ein Sonderstatus. In den Gebieten, die ja 1905 ("Reichsland") Elsaß-Lothringen waren, sind die Geistlichen entsprechend alter Regelungen vom Staat bezahlt. Und: (siehe dort)

Die Universität Straßburg verfügt wegen der kirchenrechtlichen Sonderstellung des ehemaligen Elsass-Lothringen als einzige in Frankreich über zwei staatlich finanzierte theologische Fakultäten (katholisch und protestantisch).--Ein-Rat-7000 20:10, 18. Aug. 2011 (CEST)Beantworten

Das Gesetz von 1905

Bearbeiten

Dieses Gesetz wird an viele Stellen auch einfach so genannt, auch in diesem und im französichen Wiki-Artikel: «La loi de 1905». Ein weiteres Beispiel: lemonde.fr: «Quand la loi de 1905 permet à une mairie de financer la construction d'une église». In der engl. Wikipedia gehört die Jahreszahl sogar (zurecht) zum Lemma: The 1905 French law on the Separation of the Churches and State)--129.69.141.80 15:31, 18. Aug. 2011 (CEST)Beantworten

Gesetz zur Trennung von Kirche und Staat

Bearbeiten

oder „Gesetz zur Trennung von Religion und Staat (Frankreich)“. Wieso diese unterschiedliche Begrifflichkeit ohne Erläuterung in der Einleitung?--129.69.141.80 15:35, 18. Aug. 2011 (CEST)Beantworten

Die Artikel mit Trennung von Religion und Staat basieren auf falschen Vorstellungen: es geht eben nicht um Religion (als Glaubensbekenntnis), sondern um Kirche (als Institution zur Machtausübung). Zudem wäre "Religion" eine Falschübersetzung: auf französisch heisst es "eglise", was klar mit "Kirche" zu übersetzen ist und nicht mit "Religion". Wurde bereinigt. --ProloSozz 01:25, 31. Aug. 2011 (CEST)Beantworten

Übersetzung

Bearbeiten

Von wem stammt eigentlich die Mißachtung des Plurals im französischen Gesetzestitel (églises) ? Und von wem stammt die Überetzung überhaupt? Kommt das so in deutschsprachiger Literatur vor oder gibt es eine amtliche Übersetzung? --Enzian44 (Diskussion) 03:26, 13. Mär. 2017 (CET)Beantworten