Diskussion:Gjergj Fishta
Letzter Kommentar: vor 11 Jahren von Albinfo in Abschnitt Laute des Hochlands
Neologismus?
BearbeitenWas heißt denn dieses Unterbrüchen? Gemeint ist wenn dann wohl Unterbrechungen. Wäre schön, wenn man diesen Fehler im Text korrigiert. --92.224.107.132 14:51, 16. Sep. 2012 (CEST)
- Habe es korrigiert. Danke dir.--Alboholic (Diskussion) 15:13, 16. Sep. 2012 (CEST)
- Wobei es sich hierbei nicht um einen Neologismus oder so handelt, sondern um einen Helvetismus – also sprachlich alles korrekt. --Lars 20:53, 16. Sep. 2012 (CEST)
Laute des Hochlands
BearbeitenDas Wort lahuta bedeutet die die Laute oder der Laut. Die Lahuta ist ein albanisches Instrument. Der Titel ist so zu übersetzen: "Die Lahuta des Hochlands". (nicht signierter Beitrag von 217.224.59.243 (Diskussion) 23:45, 12. Okt. 2013 (CEST))
- ???
- Weshalb soll jetzt Lahuta nicht mit Laute übersetzt werden? --Lars 23:10, 15. Okt. 2013 (CEST)