Diskussion:Goodbye Bafana
aber was heißt denn jetzt "Bafana"?
Als Kind war James Gregory mit Bafana, einem Schwazen befreundet. Von diesem lernte er die Sprache und den (traditionellen?) Stockkampf. 84.188.144.38 11:12, 24. Apr. 2007 (CEST)
Bafana ist die Mehrzahl von Mfana und bedeutet hier soviel wie "meine Herren"
Im Film ist Bafana der Name des Jungen mit dem James als Kind befreundet war. --MadPAM 14:24, 3. Dez. 2007 (CET)
Kritik
BearbeitenIn dem Abschnitt kritik gehören definitiv noch mehr kritiken rein. von einem kritiker kriegt man ja kein meinungsbild. mein vorschlag wäre sich ein gesamtbild aus mehreren kritiken zu machen und dann nur einige zu wort kommen lassen. --Fin-Jasper 20:57, 4. Mai 2007 (CEST)
Filmlänge
BearbeitenIn der deutschen Version ist der Film nur 114 min lang, sollte vielleicht irgendwo im Text erwähnt werden. --Thomas Möller 07:14, 1. Nov. 2007 (CET)
Goodbye Bafana
BearbeitenGoodbye Bafana heisst nicht Auf Wiedersehen, meine Herren, sondern Auf Wiedersehen, Bafana (Das ist der kleine Junge mit dem Mr. Gregory in seiner Kindheit spielte). Bafana ist eine Name. Oder gibt es da Quellen, dass es was anderes heisst? mfg--BenjIITM 19:24, 19. Dez. 2007 (CET)
Goodbye Bafana
BearbeitenAlso die Übersetzung des Titels ist Diskussionswürdig. Bafana bedeutet Junge in isiXhosa/isiZulu (Bantu). Die Einzahl wäre umfana und die Mehrzahl abafana. Bafana Bafana ist auch der Name der südafrikanischen Fußballnationalmanschaft und bedeutet Jungs - Jungs und nicht Herren. Da dies aber auch abwertend und rassistisch gewertet werden könnte, da es sich um (einen) Herren handelt und farbige Erwachsene in Südafrika noch abfällig als Jungs (Boys) bezeichnet werden, kann man dies auch so stehen lassen, ansonsten würde die Übersetzung korrekt "Tschüß Junge" lauten. Mir ist nicht bekannt, dass Bafana einfach nur ein Jungenname sein soll. Quelle: isizulu.net