Diskussion:Greenfingers – Harte Jungs und zarte Triebe
Die Wonnen des sprachlichen Fleischwolfs
BearbeitenWarum wird der eine (!) Satz im Lexikon des internationalen Films – "Leichte Komödie nach einer wahren Begebenheit, solide inszeniert nach Art der gängigen „Britcoms“; unterhaltsam, aber allzu harmlos." – so gnadenlos wie überflüssig durch den sprachlichen Fleischwolf gedreht, um daraus zu machen: Das Lexikon des internationalen Films schrieb, der Film sei eine „leichte Komödie nach einer wahren Begebenheit“. Er sei „solide inszeniert nach Art der gängigen "Britcoms"; unterhaltsam, aber allzu harmlos“. So sei es! Und warum wird aus den zwei (!) Sätzen im Prisma-Online-Filmlexikon – "Ohne den Esprit ähnlich gelagerter Filme aus Großbritannien erzählt hier Regisseur Joel Hershman eine brave Sozial-Komödie, die eher wie ein modernes Märchen anmutet. Das Ganze ist leider kaum kantig und kann deshalb nicht wirklich unterhalten, es sei denn, man mag aalglatte Storys." – aalglatt dieser stammelnde Hackepeter: prisma schrieb, die „brave Sozial-Komödie“ sei „leider kaum kantig“ und „ohne den Esprit ähnlich gelagerter Filme aus Großbritannien“. Sie mute „wie ein modernes Märchen“ an? Kann mir das der zuständige Sprachmetzger erklären? -- J.-H. Janßen 23:56, 9. Mär. 2010 (CET)
- Hirnlosigkeit läßt sich schwer erklären, da hat wieder jemand ohne Begabung eine Planstelle ergattert und hämmert in die Tasten ... Störe mich auch an dieser gedankenlosen Plapperei: >>Das Lexikon des internationalen Films urteilt: "Leichte Komödie nach einer wahren Begebenheit, solide inszeniert nach Art der gängigen „Britcoms“; unterhaltsam, aber allzu harmlos."<<
- Allzu harmlos - nach einer wahren Begebenheit? Das von der evangelischen Kirche betriebene Lexikon des internationalen Films lechzt nach Blut? Es sollte sich freuen. Diese Geschichte ging gut aus - so what?--79.231.59.26 13:20, 24. Jul. 2019 (CEST)