Diskussion:Gringo
Einleitungssatz
BearbeitenWarum steht da eigentlich "Gringo (feminin Gringa) ist ein Begriff aus dem Spanischen und Portugiesischen mit verschiedenen Bedeutungen, der oft falsch verstanden wird." wenn nicht erklärt wird, WIE der Begriff denn oft falsch verstanden wird? Das ist doch ein sinnloser Satz... (nicht signierter Beitrag von 141.15.31.1 (Diskussion | Beiträge) 11:11, 5. Mai 2010 (CEST))
- Zustimmung. Ich habe es rausgenommen. --Schotterebene (Diskussion) 09:12, 15. Dez. 2012 (CET)
Kategorie
BearbeitenWieso ist das in der Kategorie Titel eingeordnet? Ist doch quatsch, da "Gringo" augenscheinlich kein Titel ist. --84.182.153.63 11:43, 16. Dez 2005 (CET)
- "Es kommt aus Málaga und meinte alle, die schlecht spanisch sprachen, - zu der Zeit war es die irische Minderheit in Madrid." Warum sollten die Malagueños ein Wort für eine irische Minderheit in Madrid brauchen. Das scheint mir keinen Sinn zu ergeben. Entweder bessere Erklärung finden oder Málaga streichen!
Vielleicht ist das die Erklärung in Spanien, aber in LA ist eine Abkürzung von green go home, weil die yankis grüne Uniformen trugen. Für Frauen ist die Anwendung sehr abwertend. Gerade die Speise, die in Mexico, unter dieser Name auf den Straßen zu bekommen sind, deuten auf ein Stück Fleisch,das zwischen -zwei-liegt und mit scharfen Soßen serviert wird. Versuch mal es zu deuten!!
Also das mit den grünen Uniformen der Gringos sollte endlich einmal vergessen werden. Sie trugen wirklich blaue Uniformen. Wer das nicht glauben mag, sollte sich die englische (Gringa-)Version in WP zu Gemüte führen. Josephusimperator 22:04, 26. Nov. 2006 (CET)
Ist meine Erinnerung an Hollywoodfilme richtig (und diese ggf. sogar richtig in diesem Punkt) sehe ich das auch so mit den blauen Uniformen (auch wenn ich buchstäblich heute von einem Mexikaner die "Go Green" Fassung gehört habe). Nichtsdestotrotz scheint mir folgende Passage schlichtweg falsch: "Zudem trug die US-Armee vor 1954 keine grünen Uniformen; seinerzeit waren sie hauptsächlich blau." -> Ich würde behaupten das sie aufjedenfall im 2.WK grün war (1. WK müsste man auch mal schauen). -Cornholio
vor Revert
Bearbeitennur, damit der sinnhafte Teil nicht verloren geht:
Zu Deutsch: Gringo, 1765-83. Wurde zuerst zur Bezeichnung der (griechischen) Sprache verwendet, dann für den Sprechenden. Es ist eine Abwandlung des Wortes "griego" (= "griechisch") im Sinne von 'unverständliche Sprache', 1615, (Fortsetzung folgt)...
(von 80.218.224.144) --Gardini 23:21, 8. Feb 2006 (CET)
- Absolut richtig! Hätte es sich um irre Iren gedreht, wäre wohl ein Wort wie "iroqués" entstanden...
- Völlig einverstanden! Und wer hat nun den Mut, diese Seite "auszumisten"? --josephusimperator 09:49, 15. Okt 2006
Nach Revert
BearbeitenMal vielleicht eine kleine Hilfestellung: folgender Text wurde von josephusimperator in den Abschnitt "Ursprüngliche Bedeutung" und von Southpark mit dem Kommentar: "Ursprüngliche Bedeutung - wie schon vorher steht. unzutreffend sind ebenso alle anderen erklärungen.. überraschung" gelöscht.
Selbst wenn durch die Formulierung der zugehörigen Abschnittsüberschrift grundsätzlich unzutreffende Begriffherleitungen als solche ad absurdum geführt werden, kann man im Verlaufe eines doch durchaus wünschenswerten Artikelausbaus auch solche unzutreffenden Begriffsherleitungen im Detail einmal erläutern, oder?! Das Eine schließt doch hier das Andere nicht total aus. Wenn wir immer und überall so vorgehen, können wir WP ja ganz schön abspecken, die Handybesitzer wird’s freuen ;-) Gruß -- Muck 00:07, 18. Okt. 2006 (CEST)
Aus eigener Erfahrung habe ich allerdings mitbekommen, dass die "Green go"-Version sehr wohl noch eine vorherrschende Erklärung vieler Südamerikaner, namentlich Argentinier und Chilenen, ist und somit würde mich interessieren, ob eine parallele Entwicklung möglich wäre und ob es überhaupt mit diesem Krieg in Verbindung gebracht werden muss?
- Solche Interpretationen nennt man "Volksetymologie", sie können nach Jahrzehnten immer wiederkehrenden Gebrauchs durchaus den eigentlichen Sinn verdrängen - z.B. irritieren stammt vom franz. irriter und bedeutet reizen im medizinischen Sinne, hat also eigentlich nichts mit irre machen, verwirren zu tun. Trotzdem kann es irritieren, wenn wissenschaftlich dargelegt wird, dass gringo von span. griego abgeleitet ist und nicht von green go. Josephusimperator 00:43, 23. Nov. 2006 (CET)
Geschichtliches ...
Es wird erwähnt "... sowie bezüglich der Schlacht von Alamo zwischen Mexiko und den USA im Jahr 1836." Es gab 1836 in Alamo keine Schlacht zwischen Mexiko und den USA, sondern zwischen der mexikanischen Armee unter General Santa Ana und den die texanische Unabhängigkeit von Mexiko proklamierenden Texanern (und unter denen waren sowohl Mexikaner wie auch Angloamerikaner).
Abwertend oder nicht?
BearbeitenAls jemand der in Lateinamerika (Chile) lebt ist mir etwas unklar woher die Auffassung stammt der Terminus sei i.A. nicht abwertend. Er wird hier ueblich gebraucht fuer entweder einen nicht spanischen sprechenden Europaer mit kolonialem Habitus (abnehmend, da auch die Zahl solcher Personen abnimmt, andere Europaer gelten dezidiert nicht als Gringo) oder einen Nordamerikaner, speziell aus den USA, auf den der "koloniale Habitus" als Erwartungshaltung projiziert wird. Andere Nutzungen sind nicht ausgeschlossen, aber "Normalerweise ist es nicht als abwertend zu verstehen." ist schlicht falsch. --134.171.184.164 14:27, 3. Nov. 2007 (CET)
PS: Es gibt in den noerdlichen Laendern Suedamerikas die Tendenz "Gringo" als adjektiv zu "USA" zu nutzen, da der USA-Saprchgebrauch sich schlicht als "american" auszugeben auf wenig Gegenliebe stoesst. In Chile wird hierfuer aber auch von Chilenen oft schlicht "americano" benutzt, wenn man etwas den USA wertneutral zuordnen will. Das mag sich auch in Chile aendern, ist aber im Moment noch nicht so. --134.171.184.164 14:41, 3. Nov. 2007 (CET)
- Ich habe mich durch das Wort Gringo nie beleidigt gefühlt. Ich selbst sage doch auch Zigeuner oder Neger. Wo ist das Problem? --La Cucaracha 13:27, 27. Nov. 2008 (CET)
Das kommt mir spanisch vor (?!)
BearbeitenAlso nach meiner Auffassung entspricht "das kommt mir spanisch vor" nur sehr entfernt dem "It's all Greek to me". "Das kommt mir spanisch vor" verwendet man nicht, wenn mann eine Sprache nicht versteht, sondern wenn einem ein Sachverhalt inhaltlich unvertändlich erscheint. --Hinken (Diskussion) 09:32, 15. Okt. 2013 (CEST)
Das ist mir auch gerade aufgefallen, und ich stimme dir voll und ganz zu. Die richtige deutsche Entsprechung wäre eher "ich verstehe nur Bahnhof". --Kubi (Diskussion) 15:10, 17. Nov. 2014 (CET)
Absolut richtig. "Das kommt mir spanisch vor" hat im Deutschen eher die negative Konnotation von "Das erscheint mir dubios" oder "Dabei ist mir etwas mulmig". Sinnidentisches Idiom ist hingegen "Ich verstehe nur Bahnhof". Ich nehme an, hier im Artikel ist das eher ein Übersetzungsfehler aus dem Englischen. Da sich die Meinungen dazu ja hier schon einstimmig akkumuliert haben, und sich zudem das englisch-deutsche Äquivalent an vielen Stellen im Netz überprüfen lässt, ändere ich im Anschluss den Hauptartikel entsprechend. Das Ausrufungszeichen habe ich auch gleich weggelassen, ist in beiden Sprachversionen nicht korrekt. --ArtMike 15:33, 20. Nov. 2015 (CET)
Gringo = Grünschnabel
BearbeitenDas Wort bedeutet so viel wie Tor, töricht, Tollpatsch, Trottel--77.182.145.33 20:10, 4. Okt. 2016 (CEST)
Wortbedeutung und Herleitung
BearbeitenNach Aussage meiner venezolanischen Kollegin wird das Wort Gringo in Venezuela volksethymologisch abgeleitet von „Green go home“, wobei hiermit das Stereotyp des häufig blonden und blau- bzw. grünäugigen Menschen aus Europa und Nordamerika gemeint sei. Insofern liegt auch die im Artikel erwähnte Bedeutung „blond“ nahe. Ich kann allerdings keine weiteren Belege anführen. Mü-Lo (Diskussion) 16:41, 22. Sep. 2022 (CEST)