Diskussion:Gyokusai
Deutung des Begriffs
BearbeitenMomentan wird Gyokusai im Artikel so beschrieben: "in der ein moralisch überlegener Mensch lieber seine wertvollste Jade zerschlägt, bevor er seine Prinzipien verrät, um die einfachen Ziegel auf seinem Hausdach zu retten."
Im Zitat ist aber von "become" = "werden" die Rede. Im Nachwort von Makoto Odas gleichnamigen Roman übersetzt Michaela Manke das Zitat wie folgt (s. S. 134):
"Ein trefflicher Mann sollte besser ein zerspringender Edelstein werden, als sich einem gewöhnlichen Dachziegel gleich zu machen, nur weil dieser unversehrt bleibt."
Daher geht es nicht um Jade zerschlagen oder Hausdach retten... (nicht signierter Beitrag von 93.133.226.186 (Diskussion) 12:12, 4. Nov. 2012 (CET))
- Ist das eine Übersetzung oder doch mehr eine eigene Interpretation? Die andere Übersetzungsvariante (werden) habe ich doch unter dem Punkt "Anmerkungen" genau ausgeführt, natürlich kann man Manke noch in gleicher Form dazuschreiben - wenn das als Zitat abgesichert ist. Glücklicherweise müssen wir uns hier nicht für eine Version entscheiden. Alexpl (Diskussion) 18:21, 4. Nov. 2012 (CET)
Weiterentwicklung
Bearbeiten'Während 1944 zunächst noch ichioku Tokkō (Spezial-Angriffseinheit von Hundert Millionen) ein in der Presse verwendeter Begriff war, der die Einheit des japanischen Volkes im Kampf gegen die Alliierten beschreiben sollte, indem er sie mit der Spezial-Angriffseinheit der Luftwaffe Shimpū Tokkōtai in Verbindung setzte, wurde, als eine Invasion der japanischen Heimatinseln immer wahrscheinlicher erschien, Gyokusai von der Militärregierung zum Schlagwort ichioku gyokusai (一億玉砕, „Hundertmillionen zerschlagene Juwelen“) ergänzt, ein Begriff der Synonym zur Fortsetzung des eigentlich verlorenen Krieges wurde.'
Geht dieser Satz noch verschachtelter und noch komplizierter zu verstehen? Nicht jeder Leser ist ein Literaturnobelpreisträger... --2A02:8109:A380:3B28:0:0:0:BFEB 11:03, 16. Jul. 2023 (CEST)