Diskussion:Hamza Kaschgari
Interpol distanziert sicht
BearbeitenIn diesem Bericht distanziert sich Interpol, einen Haftbefehl ausgestellt zu haben. http://www.sueddeutsche.de/politik/mohammed-kritik-auf-twitter-warum-facebook-nutzer-den-tod-eines-saudis-fordern-1.1283076.
Gibt es eine Quelle für diese Angabe von euch? (nicht signierter Beitrag von 95.117.134.1 (Diskussion) 20:58, 13. Feb. 2012 (CET))
- In dem unter "Weblinks" aufgeführten Artikel in Spiegel online heißt es: "Kaschgari wurde direkt bei seiner Ankunft am Donnerstag am Flughafen von Kuala Lumpur aufgrund eines von Interpol ausgestellten Haftbefehls von den malaysischen Behörden festgenommen." In dem Abschnitt "Einzelnachweise" ist die Kritik an Interpol belegt: "Interpol accused after Malaysia arrests journalist over Muhammad tweet" (The Guardian). Dass Interpol an der Auslieferung beteiligt war, ist naheliegend, muss aber natürlich nicht stimmen. Ich habe das fehlende "angeblich" (aufgrund eines von Interpol ausgestellten Haftbefehls festgenommen) hinzugefügt. --Kolja21 21:33, 14. Feb. 2012 (CET)
"Ich bete dich nicht an"
BearbeitenDiese Übersetzung, die in vielen Pressetexten kolportiert wird, halte ich für äußerst fragwürdig. Den Propheten Mohammed anzubeten, ihm also göttliche Verehrung entgegenzubringen, wäre im Islam eine Todsünde (siehe zum Thema http://de.wikipedia.org/wiki/Schirk). Warum sollte er für die Verweigerung der Shirk von konservativen Muslimen angegriffen werden? In vielen Sprachen wird zwischen "anbeten" und "verehren" nicht klar unterschieden. Vielleicht ist der Tweet so zu verstehen. Die englische Wikipedia gibt den Satz mit "I shall not pray _for_ (sic!) you" wieder, auch das ist eine Möglichkeit. Kann das mal jemand, der Arabisch kann und den Text im Original findet, verifizieren? -- 84.59.53.24 07:32, 21. Mär. 2012 (CET)
- Ja, stimmt, da steht "ich werde nicht für dich beten", wie jeder Arabischkenner unschwer erkennen kann.--80.139.45.63 20:48, 25. Nov. 2014 (CET)