Diskussion:Hatufim – In der Hand des Feindes

Letzter Kommentar: vor 4 Jahren von Thomas Österheld in Abschnitt Abschnitt Kritik ist mehr Interpretation

Verschiebung

Bearbeiten

H ist die verbreitete (angelsächsische und frz.) Transkription für Chet, aber im Deutschen eher nicht üblich. WP-Konventionen dazu habe ich mir nicht angeschaut. -- Derec Magon (Diskussion) 20:59, 3. Mai 2013 (CEST)Beantworten

Wieso denn die Verschiebung auf Chatufim? Sowohl bei Arte als auch in der IMDb steht Hatufim ohne C? --JLKiel (Diskussion) 21:00, 3. Mai 2013 (CEST)Beantworten
Habe ich oben doch schon beantwortet. Mir liegt aber nichts daran. -- Derec Magon (Diskussion) 21:01, 3. Mai 2013 (CEST)Beantworten
Lies dir doch mal die NKs für Serien durch, bevor du Artikel einfach so verschiebst. Rückverschiebung folgt. -- Serienfan2010 (Diskussion) 21:03, 3. Mai 2013 (CEST)Beantworten
Bei Interesse: [1] -- Derec Magon (Diskussion) 21:05, 3. Mai 2013 (CEST)Beantworten
Ach, die haben kein Interesse, wieso sich mit Ivrit beschäftigen, da es doch "NKs für Serien" gibt. --2003:4D:EB06:8E01:9DE8:536C:5A92:1155 23:20, 6. Mai 2013 (CEST)Beantworten
Ausgesprochen wird es halt Chatufim deswegen wäre es auch sinnvoller es so zu transkribieren. --95.115.59.127 22:29, 9. Mai 2013 (CEST)Beantworten
Seit dem die Serie im deutschsprachigem Raum mit der falschen Transkribierung rezepiert wird, findet die NK ihr Ende (hab jetzt nicht gekuckt, aber steht wohl auch in der NK so, siehe auch Ephraim Kishon, nicht Efraim Kischon) --Feliks (Diskussion) 23:00, 6. Jun. 2013 (CEST)Beantworten

Gefangenschaft im Libanon

Bearbeiten

no where it is written where they sat in jail. it is understood that they were active in lebanon. thier arabic after 17 years is not that of lebanon. (nicht signierter Beitrag von Nachum (Diskussion | Beiträge) 12:24, 17. Jun. 2013)

Arte.tv Hatufim - In der Hand des Feindes says: „Spannend erzählt sie von der Heimkehr dreier Soldaten aus der Gefangenschaft im Libanon.“ --JLKiel·Disk 12:31, 17. Jun. 2013 (CEST)Beantworten
And in episode 8 you see them at the lebanese frontiere and talking about, and they say it´s like a kind of homecoming to smell these stenchs here.--Schorle (Diskussion) 17:56, 17. Jun. 2013 (CEST)Beantworten
And in hebrew Wikipedia they say, it´s been in Syria (says Google-translater - I can´t read Hebrew).--Schorle (Diskussion) 16:26, 19. Jun. 2013 (CEST)Beantworten

Gefangenschaft im Libanon

Bearbeiten

1. they sit 17 years in jail and one of them is semi-teacher of the jail managers son. 2. in all the chapters one dosnt find any lebanese-arabiscic word. this 2 facts say that they were not in lebanon all this years. thanks. Nachum (Diskussion) 09:30, 18. Jun. 2013 (CEST)Beantworten

syria doch

Bearbeiten

לא צריך לשבור את הראש יותר מידי. ראה את התמונות בערך, אלה מצילומי סצנה לעונה השנייה. מדובר בצילומים לפרק לפרק ה-11 ששמו "האישה שלנו בדמשק", בו נורית נשלחת להביא מידע מהסביבה בה מוחזק/שוהה עמיאל, והיא נשלחת לדמשק. Ldorfman • שיחה 23:18, 30 באוגוסט 2013 (IDT) and to the few that dont read hebrew. in chapter 11 our woman in damesek. nurit is send to syria to look for the one that didnt come back. Nachum (Diskussion) 14:19, 14. Sep. 2013 (CEST)Beantworten

For full understanding: captured in Lebanon (17 years ago), incarcerated for 12 years in Syria.--Schorle (Diskussion) 22:19, 7. Mai 2015 (CEST)Beantworten

Abschnitt Kritik ist mehr Interpretation

Bearbeiten

Das Interview ist zwar noch verfügbar - aber auf die Selbstauskunft kann man eigentlich bei "Kritik" doch nicht so recht verweisen. Vielleicht ist das teilweise sowas ein Abschnitt "Interpration". Dann kann man evtl. noch gut zusammenfassen, was an Lob in der Zeit und der Jüdischen Allgemeine (usw.) stand? Nur so ein Vorschlag erstmal. --öst (Diskussion) 16:15, 20. Okt. 2020 (CEST)Beantworten