Diskussion:Hauqala

Letzter Kommentar: vor 2 Jahren von 2A02:908:1D42:E8C0:6166:BE9:83DD:43A3 in Abschnitt Quelle

Übersetzung

Bearbeiten

Der Passus "Eine Übersetzung in die deutsche Sprache kann jedoch nie die volle Bedeutung dieser Phrase wiedergeben." ist unenzyklopädisch und überflüssig. Wikipedia enthält jede Menge fremdsprachlicher Begriffe, deren Übersetzung prima ohne diesen Hinweis auskommt. Dieser zielt letztlich auf die "besondere Heiligkeit" des Arabischen und hat hier nix verloren. Der Koran - oder jedes andere arabische Werk - ist genauso gut und genauso schlecht in andere Sprachen übersetzbar wie King Lear oder Faust 2. Schlage vor, diesen Hinweis zu löschen, wenn der Artikel Bestand hat --Schnederpelz (Diskussion) 09:25, 30. Sep. 2014 (CEST)Beantworten

Danke für Deinen Hinweis Schnederpelz, ich habe da eine andere Meinung, zumal Du Begriffe aus dem Hut zauberst "Heiligkeit des Arabischen", von denen nicht die Rede war. Wenn Du's anders formulieren kannst/willst dann tu Dir keinen Zwang an.. ich hab's so aus dem englischen Artikel genommen, wie es dort stand und finde die Formulierung gut. --Yoghurtmiterdbeer (Diskussion) 13:25, 30. Sep. 2014 (CEST)Beantworten
Danke für die rasche Antwort. Mir ist Deine andere Meinung allerdings noch nicht klar, da Du sie nicht formulierst. Warum sollte der Begriff weniger übersetzbar sein als andere? Warum muss man hier - und nicht bei anderen fremdsprachlichen Begriffen - auf die Übersetzbarkeit eingehen? Für Erhellung dankt Schnederpelz (Diskussion) 16:01, 30. Sep. 2014 (CEST)Beantworten
Meine Meinung ist, dass es am sinnvollsten ist sich auf die Artikelarbeit zu konzentrieren und die Energie nicht in unnötigen Diskussionen zu verbrauchen. Die Formulierung finde ich nicht schlecht - wenn Du anders denkst darfst Du gerne Hand anlegen. Der Halbsatz mit den Radikalen sollte jedoch meiner Meinung nach erhalten bleiben. --Yoghurtmiterdbeer (Diskussion) 16:16, 30. Sep. 2014 (CEST)Beantworten
Guten Morgen Schederpilz! Ich lese weiter oben, dass Du die Formulierungen enzyklopädisch haben wolltest. Das, was Du hier reingeschrieben hast von Radikalen, die Bedeutungen „tragen“ ist weder enzyklopädisch noch wirklich korrekt, aus diesem Grunde habe ich jetzt die Formulierung von Sakina übernommen und bitte Dich, es so stehen zu lassen. Danke! (nicht signierter Beitrag von Yoghurtmiterdbeer (Diskussion | Beiträge) 07:46, 2. Okt. 2014 (CEST))Beantworten
Guten Mittag Kirschquark (ich bin kein Pilz!). Ich finde die jetzige Formulierung in Ordnung. Danke + Grüße --Schnederpelz (Diskussion) 12:13, 2. Okt. 2014 (CEST)Beantworten
ups war ein Tippfehler entschuldige vielmals! :) --Yoghurtmiterdbeer (Diskussion) 14:10, 2. Okt. 2014 (CEST)Beantworten

Radikal oder Wurzel?

Bearbeiten
Aktuell steht im Artikel: "So gibt das Radikal von ḥawla (ḥ-w-l)..."
Ist ḥ-w-l "das Radikal" oder nicht vielmehr die aus drei Radikalen bestehene Wurzel?

--Schnederpelz (Diskussion) 13:09, 30. Sep. 2014 (CEST)Beantworten

Quelle

Bearbeiten

Der Ausdruck als Ganzes findet sich nicht im Quran, wohl aber die verkürzte Form "la quwwata illa biLlah" (Sura Kahf, 39). 2A02:908:1D42:E8C0:6166:BE9:83DD:43A3 20:30, 7. Dez. 2021 (CET)Beantworten