Diskussion:Herbert Morrison

Letzter Kommentar: vor 11 Monaten von 77.10.103.90 in Abschnitt Übersetzung holpert

Das Band?

Bearbeiten

Im Text heißt es:

Das Band mit seiner Reportage...


Hatte man damals in Amerika eigentlich schon Tonbandgeräte? Ist das nicht auf einer Wachsschallplatte aufgezeichnet worden?

F.B. - 28.09.2007

im englischsprachigen Pendant steht The sixteen-inch lacquer disk recordings were rushed back to Chicago and broadcast in full later that nigh. --Chin tin tin 16:47, 18. Nov. 2007 (CET)Beantworten

Übersetzung holpert

Bearbeiten

Ich denke, 'humanity' übersetzt man hier am besten mit "die Menschen", und 'screaming' ganz wörtlich mit "schreiend" oder weinend/kreischend. - Und wen will er denn gewarnt haben? Mal abgesehen davon, daß ihn in dem Chaos sowieso keiner hören konnte außer seinem Tontechniker: Solange er in sicherem Abstand seine Audio-Reportage aufzeichnete, kann er mit niemandem im Gefahrenbereich kommuniziert haben. Das Ganze war nicht "emotional bewegt", sondern sehr bewußt und professionell kalkulierter Effekt, ungefähr wie das Geschrei, das ein Sportreporter bei einem Torschuß anstimmt. --77.10.103.90 13:55, 20. Jan. 2024 (CET)Beantworten