Diskussion:Huallaga-Quechua
Qué tal Ph.J. aliman
voy a usar tu artículo de Huallaga para crear un wiki para el quechua Huallaga en el castellano/español, porque ya falta una.
Me parece importante que fuentes en el internet son disponsibles para todos (especialmente para los quechuas si mismos por supuesto). Muchos hacen investigación en los andes para obtener su Master or Dphil. No me parece justo, especialmente no ahora que las fuentes no son disponsibles para los quechua que están interesados en su propia lengua. Se tiene que pagar para un artículo de lingüistica. Libros importantes sobre la historia de la lengua quechua y los diccionarios no son disponsibles, uno tiene que pagar a una universidad o institutuos para sacar un artículo. Ahora si hay información en el internet sobre las lenguas quechua pero todavía no sufiente. Faltan especialmente los diccionarios y las gramáticas quechua, en el especial de las lenguas Quechua-I, o el llamado Waywash (no uso acento por ser una palabra quechua, y la regla de RAE es usar acento con s/n, no dice nada sobre 'Sh'). Pero quién llamó así a Waywash? : era el lingüista Alfredo Torero (me justa su libre de "Quechua y la historia andina social" mucho). No me parecía nada una tarea para los lingüistas de llamar, de dar un nombre a una lengua, tampoco no a una rama idiomática. En las fuentes coloniales se llama la rama quechua-I como "lenguas Chinchaysuyu", aunque sé que en "Chincha" se hablaba el quechua costeño o yunga. Me parece que se debe que buscar en las fuentes históricas para nombrar una lengua o rama idiomática. Este libro hecho por Cesár Itier y otros lingüistas trata la historia del quechua literario: http://www.ifeanet.org/biblioteca/fiche.php?codigo=HUM00017891 No me gusta que se ofrece en libro (pequeño) y no en el disponsible gratis en el internet porque contiene información sobre la historia de nuestro quechua. Acá un diccionario de Quechua Huallaga = http://www.sil.org/americas/peru/pubs/slp48.pdf Haka es quechua-I para Quwi (quechua-II). Hablo también lenguas germánicas pero me parece más importante que voy a traducir tu artículo al castellano. Igualmente estoy preparado un artículo yo sobre el Quechua-Norboliviano, porque también falta. todo está guaradado en cajas porque voy a radicarme en amsterdam. Tengo hermano el el Cuzco cuya primera lengua es el quechua nomás y le mandaré libro para escribir en el quechua. El estándar literario del Quechua Sureño Unificado (un estándar literario moderno nomás, antes había otro estándar literario) es una manera de transcribir hecha por dr. Cerrón-Palomino, en la ortografía de quechua normalizado. Será dificil para aprender para mi hermano, pero sí la manera de transcribir en una ortografía Quechua normalizada para el Qusqu-Qullaw como hace Serafín coronel-molina es posible para aprender para cuzqueños. Así también nació el Hochdeutsch, porque los alemanes en el norte del habla Niedersächsisch en el pasado (hoy día también pienso) tenían que aprender el Hoch como una lengua más. Voy a mandar un libro para aprender escribir en el Quechua a mi Wawqicha en el Qusqu. Después el verano espero que hable mejor y puedo contribuir también en el Wiki-quechuahablante.
De todos los dialectos de la lengua Quechua-II-C el Norboliviano parece lo demás a QSU (quechua sureño unificado).("Sureño" no me gusta. Es un gran Hecho que en las fuentes colonias esta rama idiomática ya tenía nombre pue! Su nombre: La lengua Incasuyo, la lengua que se habla desde Huamanga hasta Charcas: http://rua.ua.es/dspace/bitstream/10045/4114/1/tesis_doctoral_gladys_merma.pdf Adentro en la rama Incasuyo (inkasuyu simi) la cuidad de Ccozco es el lugar donde se habla este lengua lo mejor. Ccozco simi es el estándar para usar literalmente la lengua Incasuyo. allá Holguín describrió el quechua cortesano. Entonces, en el incanato había dos quecchua: el quechua (que dio su nombre a la lengua) y esta era la general de Tawantinsuyu, así hecho por Wayna Qhapaq. Es casi igual que la lengua de Chincha descrito por Santo Tomás. Era la lengua en que hablaron Atawallpa y Felipillo. Y había la lengua del Cuzco: el quechua cuzqueño. el quechua escrito por Titu Cussi (o Cuxi, es alófono nomás) Yupangui es nombre en Quechua de chincha, y no del Cuzco. Así Waman Puma escribe que Santo Tomas usa tres lenguas en su vocabulario: lengua Quichiua (lengua general, usado en Huarochiri-script, cuyo dialecto costeño era lengua de élite de Tawantinsuyu) lengua Chinchaysuyu (los quechuas de rama Quechua-I (waywash), y la lengua Inca (el quechua Cuzqueño). ver confusing, well, maybe this is a reason why they invented new names, but still, "Incasuyo" es buen nombre pue! Espero que publique mi artículo de Norboliviano (o Apolo) pronto, es un quechua-IIC Incasuyo conservativo. Aun usa "Llamk'ani" ambos con la M y con sonido eyectivo, ambos. Añaychayki rurarqaykimanta. (nicht signierter Beitrag von 130.37.113.23 (Diskussion) 20:33, 16. Mär. 2011 (CET))
Defekter Weblink
BearbeitenDer folgende Weblink wurde von einem Bot („GiftBot“) als nicht erreichbar erkannt. |
---|
|
- http://www.digeibir.gob.pe/sites/default/files/ACTA%20QUECHUA%20ok.pdf
- Vielleicht ist eine archivierte Version geeignet: archive.org
- Netzwerk-Fehler (6) andere Artikel, gleiche Domain
- Artikel mit gleicher URL: Wanka-Quechua (aktuell)