Diskussion:Hurry Up, We’re Dreaming

Mischmasch der Reihenfolge von engl. Zitaten und dt. Übersetzungen

Bearbeiten

Als Beispiel sei hier Folgendes zitiert: "Rudy Klapper von Sputnikmusic lobte den Einfluss von 1980er Jahre Musik auf Hurry Up, We're Dreaming und nannte die Aufnahme “near flawless, an essential distillation of the sounds of Gonzalez's youth, nostalgia and melancholy and happiness all mixed up into a sparkling pop stew” (deutsch: „nahezu makellos, ein ätherisches Destillat der Klänge von Gonzalez Jugend, Nostalgie und Melancholie und Fröhlichkeit sind zu einem sprudelnden Pop-Eintopf vermischt“)." Wäre es für den Lesefluss nicht besser, was ja auch ab und zu passiert, ERST den dt. Satz mit der Übersetzung vollständig hinzuschreiben und DANN in Klammern das engl. Original zu zitieren? 176.5.151.143 02:54, 29. Aug. 2024 (CEST)Beantworten