Diskussion:IRAS 09371+1212
Letzter Kommentar: vor 12 Jahren von 92.229.55.202 in Abschnitt Bitte auskommentierte Textstellen übersetzen
Bitte auskommentierte Textstellen übersetzen
BearbeitenHabe eben versucht den <!--
auskommentierten-->
englischen Text zu übersetzen, bin dann aber beim ersten Satz, im ersten Absatz, hängen geblieben. Mit Gugels Hilfe konnte ich mir zwar aus
- The Frosty Leo Nebula has two lobes that are separated by 2″ between which is an almost edge-on dust ring.
- „Der Nebel hat – ähnlich wie der Ameisen- und Schmetterlingsnebel – zwei keulenartige Ausläufer, die durch einen um etwa zwei Bogensekunden aufgespannten Staubring voneinander getrennt sind, der fast auf der Kante liegt.“
zusammenreimen, aber das können andere bestimmt noch etwas besser. Die Analogie zum Ameisen- und Schmetterlingsnebel habe ich dabei übrigens noch ergänzt und aus den von Gugel vorgeschlagenen Lappen habe ich einfach Keulen gemacht, da dies im dreidimensionalen Raum wohl bildlich eher zutreffend sein dürfte. --92.229.54.60 10:34, 16. Dez. 2011 (CET)
- Vielleicht sollte man diese englischen Texte einfach löschen und dafür besser den Artikel mit Quellen aus dem eigenen Sprachraum ergänzen. Denn nicht nur daß diese Übersetzungen nicht unbedingt der einfachste Weg sind, so können sie u.a. auch die Sichtweise unnötig verzerren (siehe auch [1]). --92.229.55.202 07:43, 21. Dez. 2011 (CET)