Diskussion:Ibn al-Chaṭīb

Letzter Kommentar: vor 7 Monaten von FordPrefect42 in Abschnitt Lemma

Lemma

Bearbeiten

Warum taucht das Lemma in der spanischen Transkription Ibn al-Jatib auf, wenn er dann in der Einleitung doch Lisan Al-Din Ibn Al-Khatib transkribiert wird? Kann jemand die korrekte Transkription des Lemmas klären? @Orientalist: vielleicht? --FordPrefect42 (Diskussion) 10:01, 7. Mai 2024 (CEST)Beantworten

In die spanischen Gewohnheiten will ich mich nicht einmischen. In der Enciclopedia de la cultura andalusí (Biblioteca de al-Andalus, Bd. 3, S. 643ff.(Almeíra 2004) steht nach der offiziellen (!)
Transkription der Spanier immer ein J für ein Kh (englisch) oder Ch (WP) oder Ḫ (DMG). Ich möchte den Namen (Lemma) und im Text auf Ibn al-Ḫaṭīb verschieben. Der große Gelehrte hätte das verdient. Da gibt's keine Mißverständnisse. Die arabische Transkription der spanischen Orientalisten ist (in Artikeln, Büchern) an sich eine Katastrophe... --Orientalist (Diskussion) 10:55, 7. Mai 2024 (CEST)Beantworten
Im Spanischen wird „j“ als [x] ausgesprochen, daher passt das dort schon, aber hier in der deutschen Wikipedia war die Transkription schlicht irreführend. Ich kann leider kein Arabisch, daher bin ich in der Anwendung von WP:NK/A nicht firm. Danke für's verschieben! --FordPrefect42 (Diskussion) 13:29, 7. Mai 2024 (CEST)Beantworten