Diskussion:Ich steh vor dir mit leeren Händen, Herr
Letzter Kommentar: vor 2 Jahren von FordPrefect42 in Abschnitt geschlechtergerecht
geschlechtergerecht
BearbeitenDie Änderung der Zenetti-Fassung in der dritten Strophe ist klar: „Lass mich unter deinen Söhnen => Kindern leben“. Unklar ist mir die Änderung im Original. Da ist doch offenbar die Zeile „wil alle liefde aan uw Zoon besteden“ gemeint, was auf Deutsch heißt: „will alle Liebe deinem Sohn geben“. Wie konnte da Zoon in mens geändert werden? --Rabanus Flavus (Diskussion) 19:29, 17. Apr. 2022 (CEST)
- Google bestätigt, dass die Änderung genauso stattgefunden hat. Das hat dann aber doch wohl nichts mit Geschlechtergerechtigkeit zu tun, sondern ist eine „anthropologische Wende“. --Rabanus Flavus (Diskussion) 19:42, 17. Apr. 2022 (CEST)
- Danke für den Hinweis. Ich muss gestehen, dass meine Holländischkenntnisse nicht ausgereicht haben um zu erkennen, dass Zoon hier auf Jesus bezogen ist. Die neue Textfassung lautet tatsächlich „wil alle liefde aan uw mens besteden“ (zitiert nach Colours of Grace). Henkys übersetzt an dieser Stelle „führ deinen Menschen ein in ihre Mitte“. Bernoulli spricht im Liederkundeartikel allgemeiner davon, dass die Textänderung „im Bemühen um inklusive Sprache“ geschah. --FordPrefect42 (Diskussion) 23:37, 17. Apr. 2022 (CEST)