Diskussion:Igorlied
Versmaß
BearbeitenHat das Igorlied irgendein bestimmtes Versmaß?--Hannes2 Diskussion 11:33, 10. Jun 2006 (CEST) PS: Von wem und von wann ist die hier zitierte Übersetzung? Die von Rilke ist ja etwas anders.12:53, 10. Jun 2006 (CEST)
Zur Übersetzung
BearbeitenDas altostslawischen Original lautet wie folgt: Dann Igor schaute Auf die helle Sonne Und sah von der Finsterniss Alle seinigen eingehüllt. Und redet Igor Zum Heer (Druschina) seinem: "Brüder und Heer(Drusche)! Es ist doch besser geschlagen werden, Als gefangen zu werden; Ach, lasst uns hinhocken, Brüder, auf unsere tollwütige/rissige/schnelle Pferde und (lasst uns) beobachten den blauen Don. Die jetztige Wiki-Fassung: Igor schaute hinauf zur hellen Sonne, und sah all seine Krieger eingehüllt in Dunkelheit. Und Igor sprach zu seiner Drushina: „Brüder und Krieger! Besser ist es in der Schlacht zu fallen, als in Gefangenschaft zu darben. Lasst uns unsere schnellen Pferde besteigen, Brüder! Lasst uns den blauen Fluss Don sehen.“ Rilke-Fassung: Da blickte Igor suchend zur klaren Sonne auf und sah: sein ganzes Heer war durch ein Dunkel verdeckt vor der Sonne. Und es sagte Igor zu seinem Gefolge: »Brüder und liebe Gefolgschaft! Lieber zerhauen werden denn gefangen. Auf unsere mutigen Pferde hinauf, daß wir den dunkelblauen Don zu sehen bekommen.« Mir scheint, als hätte Rilke die moderne russische übersetzung von Zhiwotskij in das deutsche frei übergesetzt, denn sie lautet dem sehr ähnlich. 84.167.248.169 11:50, 24. Apr. 2007 (CEST)
Dies und das
BearbeitenDas Igorlied ist keine Bylina. Bylinas sind nur mündlich überlieferte von Sagen ohne fester literarischer Form. Das Igorlied hingegen ist ein... ja, ein festgeschriebenes Lied eben, im Sinne des Nibelungenliedes. "Slovo" im Altrussischen. Dementsprechend habe ich den Verweis auf Bylina gelöscht und das Ruhm/Sage/Lied auf Lied gekürzt. Den altostslawischen Originaltitel habe ich oben hinzugefügt, obwohl sich dieser nicht sehr von dem russischen unterscheidet. Man könnte sich für einen der beiden entscheiden. Zudem habe ich den link auf die altrussische Fassung in die altostslawische umbenannt, denn dies ist der korrekte Term für die Sprache der kiewer Rus'. Die Sprache hatte sich noch nicht in belarusisch, russisch und ukrainisch gespalten, als alt-* werden die kaum erhaltene Fassungen der Sprachen ab den 14/15. Jahrhundert bezeichnet. 84.167.248.169 11:00, 24. Apr. 2007 (CEST)
Putiwl Putyvl Putivl Putywl
BearbeitenOne of the original Siverian towns, Putyvl was first mentioned as early as 1146 as an important fortress contested between Chernigov and Novgorod-Seversky principalities of Kievan Rus. The song of Yaroslavna on the walls of Putyvl is the emotional culmination of the medieval Lay of Igor's Campaign and Alexander Borodin's opera Prince Igor. siehe: Putiwl --Goesseln 16:21, 18. Jan. 2009 (CET)
russischer Nationalepos
BearbeitenIn dem Artikel Nationalepos ist das Igorlied als russischer Nationalepos aufgeführt, im Artikel zum Igorlied steht dazu aber nicht, ich glaube das sollte im Artikel ergänzt werden. J C D 13:11, 14. Feb. 2010 (CET)
Pólozker und Pólowzer
BearbeitenIgor kämpfte gegen die Pólozker und nicht gegen die Pólowzer. Das ist bei L. Müller, 1989, S. 95, eindeutig beschrieben. (nicht signierter Beitrag von 2001:62A:6:1:0:0:0:36 (Diskussion | Beiträge) 16:06, 13. Nov. 2012 (CET))
- Das stimmt nicht. Ludolf Müller wirft Rilke ganz konkret an einer bestimmten Stelle (Vers 521–523) vor, den Urtext nicht verstanden und Pólozker mit Pólowzern verwechselt zu haben. Aber generell handelt auch für Müller das Lied vom Kampf Igors gegen die Kiptschak/Kumanen, also die Pólowzer. --FordPrefect42 (Diskussion) 22:23, 28. Aug. 2024 (CEST)
- PS: die Stelle entspricht in dieser russisch-englischen Ausgabe V. 531–535. --FordPrefect42 (Diskussion) 01:43, 29. Aug. 2024 (CEST)
Ist der Name dieses Schriftstückes Igorlied korrekt?
BearbeitenIst der Name dieses Schriftstückes Igorlied korrekt? In En-Wiki heißt der Artikel The Tale of Igor's Campaign --Retro917 (Diskussion) 22:42, 15. Jul. 2020 (CEST)
- Ja, in verschiedenen Sprachen kann der Name unterschiedlich sein.
- Originalname ist "Слово о пълкоу Игоревѣ", wörtlich übersetzt " Das Wort über Igor's Heer". Bei einer Übersetzung kann der Name eines Stücks verzerrt werden. Zum Beispiel "Im Westen nichts Neues" wird aufs Englisch als "All Quiet on the Western Front" und nicht als "Nothing New in the West" --2A00:20:E:1792:7A9A:C1CB:4582:1913 11:20, 26. Aug. 2024 (CEST)
- Noch vor der Frage der Übersetzung gilt es zu beachten, dass Werke aus dem Mittelalter (die verlorene Originalhandschrift wird auf das 15. Jahrhundert datiert) üblicherweise keine Überschrift, also keinen originalen "Titel" haben. Es gibt hier also nicht den einen "korrekten" Titel, somit kann es nur darum gehen, was die üblichste Bezeichnung ist, und die lautet im Deutschen "Igorlied". Der Alternativtitel "Lied von der Heerfahrt Igors" ist in der Einleitung erwähnt. --FordPrefect42 (Diskussion) 11:37, 26. Aug. 2024 (CEST)