Diskussion:In der Hitze der Nacht (Film)
Fehlerhafte Synchronisation
BearbeitenEher am Anfang des Films wird der Sheriff mit "Mr. Gillepsie", statt mit "Mr. Gillespie" angesprochen. Kann passieren. Ein grober Schnitzer ist allerdings der Satz mit der Aussage, irgendeine Information sei durchs "Radio" übertragen worden. Engl. "radio" bedeutet bekanntermaßen "Funk".--91.47.222.35 23:01, 4. Apr. 2010 (CEST)
- Die angeblich falsche Synchron-Übersetzung (was schon mal etwas anderes ist als eine Text-Übersetzung) "Ich wollte ihn nicht umbringen" im Unterschied zu "Ich wollte, er wäre noch am Leben" vom englischen "I didn’t mean to kill him" ist dagegen völlig belanglos, mit solchen Kleinigkeiten muss man hier nicht großtun. Dagegen wäre eine Liste der Synchronsprecher sinnvoll gewesen, ich halte das eigentlich für selbstverständlich. --Eddi Bühler (Diskussion) 17:08, 1. Okt. 2017 (CEST)
- Das ist nicht so sehr eine falsche Übersetzung, sondern eher ein Filmfehler. Man hört den Verdächtigen erst den einen Satz sagen, dann den anderen Satz vom Tonband. Wirklich relevant ist es aber wohl nicht, sofern nicht irgendwelche Kritiker darüber schreiben, weil TF? --84.58.222.129 00:04, 18. Dez. 2023 (CET)
Der Hauptfehler in der Synchronisation ist m.E.n. die erschütternde Lieblosigkeit - das, was im Original durch die Akzente (oder das Vokabular) als Subtext gelten mag, geht/ging wie immer verloren! Es ist eine fortwährende Schande, die nur bis dato gepflegt wird (mit Ausnahme der bayerisch redenden Schwarzen in der verrückten Reise in einem Flugzeug - und das ist ein jämmerliches Beispiel). Allerdings hätte ich auch keinen Vorschlag anzubieten, da man ja den Rassismusvorwurf sofort einlädt, wenn nicht-muttersprachliche Klischees erblühen würden.--85.176.228.77 21:19, 24. Apr. 2018 (CEST)
Die Schluss-Szene: Gillespie trägt Mr. Tibbs den Koffer
BearbeitenEs ist von besonderer Symbolik, dass der von Rassismus geprägte weiße Polizeichef Gillespie seinen schwarzen Kollegen Tibbs nicht nur zum Bahnhof begleitet, sondern diesem auch den Reisekoffer trägt. In dieser symbolhaften Geste liegt möglicherweise das Maximum an Respekt und Anerkennung, das Gillespie seinem Kollegen zu zollen imstande ist. Darum sollte dieser besondere Umstand im Artikel-Abschnitt „Handlung“ nicht unerwähnt bleiben. Bei sachlich begründeten Einwänden bitte ich um Diskussion an dieser Stelle. Danke. — frank (Diskussion) 22:48, 7. Mai 2015 (CEST)
Synchronsprecher
BearbeitenIch versuche mal, die Synchronsprecher aufzulisten, mal sehn ob's klappt.
- Darsteller Sprecher Rolle
- Sidney Poitier Herbert Weicker Virgil Tibbs
- Rod Steiger Martin Hirthe Chief Bill Gillespie
- Eldon Quick Christian Brückner Charles Hawthorne
- Fred Stewart Friedrich Schoenfelder Dr. Short
- Larry Gates Hans Hinrich Eric Endicott
- Scott Wilson Herbert Stass Harvey Oberst
- Lee Grant Christine Gerlach Leslie Colbert
- James Patterson Jürgen Thormann Mr. Purdy
- Peter Whitney Gerd Duwner Officer George Courtney
- Tim Scott Horst Keitel Officer Shagbag Martin
- Matt Clark Thomas Eckelmann Packy
- Anthony James Arne Elsholtz Ralph Henshaw
- Warren Oates Heinz Palm Sam Wood
- Larry D. Mann Otto Czarski Tom Watkins
Quelle: OFDb Da könnte jemand der gerne Tabellen schreibt und das auch kann, eine Tabelle draus machen. Und auch auf Fehler prüfen. Es wäre nicht das erste Mal, dass solche Quellen fehlerhaft sind. --Eddi Bühler (Diskussion) 21:48, 12. Jan. 2018 (CET)
- Es gibt keine Regel, die dich daran hindern würde, dies selbst in den Artikel einzufügen. Auch die Prüfung auf Fehler ist dir nicht verboten. Und einfache Tabellen wie diese sind auch nicht schwierig, kopier dir einfach aus einem anderen Artikel eine hierher und passe sie an.
Dieses Projekt lebt davon, dass wir alle etwas selbst beitragen und nicht nur anderen Arbeitsanweisungen geben.
Troubled @sset Work • Talk • Mail 18:42, 13. Jan. 2018 (CET)