Diskussion:Indefinido und Imperfecto in der spanischen Sprache
Letzter Kommentar: vor 1 Tag von 88.71.70.114 in Abschnitt Genus
Diese Diskussionsseite dient dazu, Verbesserungen am Artikel „Indefinido und Imperfecto in der spanischen Sprache“ zu besprechen. Persönliche Betrachtungen zum Thema gehören nicht hierher. Für allgemeine Wissensfragen gibt es die Auskunft.
Füge neue Diskussionsthemen unten an:
Klicke auf , um ein neues Diskussionsthema zu beginnen.Zum Archiv |
Wie wird ein Archiv angelegt? |
Auf dieser Seite werden Abschnitte ab Überschriftenebene 2 automatisch archiviert, die seit 30 Tagen mit dem Baustein {{Erledigt|1=--~~~~}} versehen sind. |
Unklare Formulierung
BearbeitenIm 2. Absatz von Die Gegensatzpaare pretérito imperfecto und pretérito perfecto (compuesto) bzw. pretérito indefinido steht:
- Das Bedürfnis Zeitbezüge und persönliche Einstellungen zu Aussagen über die Welt zu versprachlichen sind grundlegende Mitteilungen eines jeden Sprechers einer natürlichen Sprache.
Wie müsste das richtig heißen? Ich vermute, etwa wie folgt:
- Das Bedürfnis, Zeitbezüge und persönliche Einstellungen zu Aussagen über die Welt zu versprachlichen, hat jeder Sprecher einer natürlichen Sprache.
-- UKoch (Diskussion) 01:23, 21. Mär. 2018 (CET)
- Danke, korrigiert.--Zusasa (Diskussion) 06:41, 22. Mär. 2018 (CET)
- Soweit ich sehe, hast Du nur ein Komma hinzugefügt, aber den Satzbau und die Wortwahl nicht verändert. Für mich sieht der Satz nach wie vor verbaut aus. -- UKoch (Diskussion) 23:28, 25. Mär. 2018 (CEST)
- Super, so ist's gut! -- UKoch (Diskussion) 19:46, 1. Apr. 2018 (CEST)
- danke für deine konstruktive mitarbeit. Vielleicht findest noch mehr. Schönes ostern!--Zusasa (Diskussion) 19:48, 1. Apr. 2018 (CEST)
Genus
BearbeitenDie Zeiten (Tempora) sind im Deutschen angelehnt an das Lateinische Neutrum (das Tempus). Im Spanischen keineswegs, da ist es DER indefinido. Auch DER préterito perfecto. --88.71.70.114 21:20, 3. Jan. 2025 (CET)