Diskussion:Indossament
"in dos" (1. Absatz) als lateinische Form stelle ich in Frage.
Nochmals zu "Ein Indossament (das; Latein "in dos" bzw. Italienisch "in dosso" = "auf dem Rücken")": vermutlich nicht korrekt. Herkunft eher von ital. indossare: anziehen, anlegen und das wiederum von lat. induere: anziehen, anlegen. Da ich nicht ganz sicher bin, möchte ich den Artikel aber auch nicht ändern.
- hmm zum einen finde ich "auf dem rücken" logischer als anziehen ;) und mein buch "Betriebslehre der Banken und Sparkassen" von Richard/Mühlmeyer/Bergmann 1996 sagt auf S. 161 "ital. 'in dosso' = auf dem Rücken) ...woher nimmst du denn dein wissen? denn auch in büchern können fehler sein ;) ...Sicherlich Post 11:01, 18. Mär 2006 (CET)
- Zunächst ist mir nur die Ableitung aus dem Lateinischen seltsam vorgekommen. "in dos" ist IMHO kein Latein, und Rücke n heißt in Latein zunächst mal "tergum". Italienisch kann ich nur ein paar Worte, immerhin weiß ich Rücken = "schiena". Eine spontan von mir befragte Italienerin konnte mit der Form "in dosso" gar nichts anfangen, dafür ist sie sofort auf das indossare gekommen und konnte mir immerhin noch sagen, dass ein Indossament im Italienischen "Girata" heißt, von girare "drehen". Also, um es kurz zu sagen: "in dos" als Latein halte ich für nicht korrekt, bei "in dosso" will ich mich noch mal erkundigen. JL
- naja eine bessere Quelle al "kommt mir komisch vor" wäre schon toll ... wenn ich daran denke werde ich nachher mal gucken was der gabler dazu weiß ...Sicherlich Post 10:41, 20. Mär 2006 (CET)
- Nun bin ich (hoffentlich) schlauer. "dorso" ist tatsächlich italienisch und heißt Rücken. Somit erscheint auch die Herleitung von "in dorso" sinnvoll. Bleibt noch das ursprünglich in Frage gestellte "in dos"; tatsächlich gibt es ein lateinisches Wort "dorsum", das Rücken bedeutet. Dann kann man aus dem Lateinischen ableiten: "in dorso" = auf dem Rücken. "dos" im Lateinischen heißt Mitgift oder Geschenk, das passt hier sicherlich nicht. Die Ableitung von "in dorso" findet sich auch in anderen Lexika (Brockhaus, Meyer usw.) JL
- hmm ich habe natürlich vergessen in Gablers wirtschaftslexikon zu gucken :( ... aber ich kann es morgen nachholen; ich würde vorschlagen wir warten so lange!? ...Sicherlich Post 21:46, 20. Mär 2006 (CET)
- zu lateinisch habe ich nichts gefunden; zu italenisch von "in dosso" (nicht dorso!) stimmt auch "Das große Wörterbuch der deutschen Sprache" 3. Aufl. Bd. 5, S. 1929 zu ;) ...Sicherlich Post 17:17, 21. Mär 2006 (CET) gabler schweigt dazu, auch deren Wörterbuch
- ja, das war mein fehler. also nochmal: entweder von ital. "dosso" bzw. "in dosso" oder lateinisch "dorsum" bzw. "in dorso" ableiten. JL
- hab es dann geändert ;) ...Sicherlich Post 19:40, 21. Mär 2006 (CET)
- ja, das war mein fehler. also nochmal: entweder von ital. "dosso" bzw. "in dosso" oder lateinisch "dorsum" bzw. "in dorso" ableiten. JL
- zu lateinisch habe ich nichts gefunden; zu italenisch von "in dosso" (nicht dorso!) stimmt auch "Das große Wörterbuch der deutschen Sprache" 3. Aufl. Bd. 5, S. 1929 zu ;) ...Sicherlich Post 17:17, 21. Mär 2006 (CET) gabler schweigt dazu, auch deren Wörterbuch
- hmm ich habe natürlich vergessen in Gablers wirtschaftslexikon zu gucken :( ... aber ich kann es morgen nachholen; ich würde vorschlagen wir warten so lange!? ...Sicherlich Post 21:46, 20. Mär 2006 (CET)
- Nun bin ich (hoffentlich) schlauer. "dorso" ist tatsächlich italienisch und heißt Rücken. Somit erscheint auch die Herleitung von "in dorso" sinnvoll. Bleibt noch das ursprünglich in Frage gestellte "in dos"; tatsächlich gibt es ein lateinisches Wort "dorsum", das Rücken bedeutet. Dann kann man aus dem Lateinischen ableiten: "in dorso" = auf dem Rücken. "dos" im Lateinischen heißt Mitgift oder Geschenk, das passt hier sicherlich nicht. Die Ableitung von "in dorso" findet sich auch in anderen Lexika (Brockhaus, Meyer usw.) JL
- naja eine bessere Quelle al "kommt mir komisch vor" wäre schon toll ... wenn ich daran denke werde ich nachher mal gucken was der gabler dazu weiß ...Sicherlich Post 10:41, 20. Mär 2006 (CET)
- Zunächst ist mir nur die Ableitung aus dem Lateinischen seltsam vorgekommen. "in dos" ist IMHO kein Latein, und Rücke n heißt in Latein zunächst mal "tergum". Italienisch kann ich nur ein paar Worte, immerhin weiß ich Rücken = "schiena". Eine spontan von mir befragte Italienerin konnte mit der Form "in dosso" gar nichts anfangen, dafür ist sie sofort auf das indossare gekommen und konnte mir immerhin noch sagen, dass ein Indossament im Italienischen "Girata" heißt, von girare "drehen". Also, um es kurz zu sagen: "in dos" als Latein halte ich für nicht korrekt, bei "in dosso" will ich mich noch mal erkundigen. JL
dosso =kuppe
Bearbeitenzumindest auf italienisch... auf straßen bezogen
- und? amen Schlusswort in der Kirche, zumindest in deutschland .oO ...Sicherlich Post 12:45, 18. Dez. 2006 (CET)
Zession??
BearbeitenIm Abschnitt Sonderformen taucht beim Rektaindossament der Begriff Zession mitsamt Verlinkung auf [Zession] auf. Dort kann man lesen das es sich um etwas aus dem österreichischen Zivilrecht handelt. Ist das Rektaindossament jetzt etwas speziell Österreichisches oder gibts das auch im deutschen Zivilrecht? Wollte uns der Schreiber vielleicht mit seinen Fremdsprachkenntnissen beeindrucken und meinte Abtretung (Deutschland), Abtretung (Schweiz) bzw. Zession (Österreich)? Die Verlinkung ist jedenfalls suboptimal. Mit Abtretung würde man darauf verwiesen, dass es mehrere deutsche Wikipediaartikel zum Thema gibt und sogar Zession etwas damit zu tun hat. Evxxvi 02:17, 24. Aug. 2011 (CEST)
- Habe Diskussion:Abtretung_(Deutschland)#Lemmaname??? gelesen und ändere es zu Abtretung. Evxxvi 02:23, 24. Aug. 2011 (CEST)
Frage
BearbeitenDer Artikel ist so sehr theoretisch; praktische Frage: Gilt das alles auch für Verrechnungsschecks oder darf den nur der "auf der Vorderseite Genannte" einlösen? Gruß -- Dr.cueppers - Disk. 17:36, 9. Nov. 2011 (CET)
Allogemein
BearbeitenKann jemand erklären, was "geborene und gekorene Orderpapiere" sind? --P ev (Diskussion) 23:20, 21. Apr. 2013 (CEST)