Diskussion:Inichnum

Letzter Kommentar: vor 14 Jahren von Nephiliskos in Abschnitt cheritep nesu

Name und Titel

Bearbeiten

Hallo, der Mensch heisst Chnum-iy. Und sein Titel ist nicht Bekannter des Königs. mmmh. Gruss -- Udimu 21:18, 11. Nov. 2008 (CET)Beantworten

Übersetzungsvorschlag

Bearbeiten
W9E10M18

W9 + E19 (=chnm) bedeutet "(Gott) Chnum"

M18 (=Iy) bedeutet "kommen/herkommen"

Gesamte Lesung: "Chnum kommt". Korrekt?--Weneg 22:03, 17. Nov. 2008 (CET)Beantworten

Grottenfalsch (;-) zum Schluss nicht, aber auch nicht korrekt. Siehe insgesamt nun auch die Übersetzung nach Namenskorrektur und Vervollständigung der Hieros durch Benutzer:Udimu. -- Muck 16:28, 18. Nov. 2008 (CET)Beantworten

cheritep nesu

Bearbeiten

"der den Kopf des Königs trägt"? Hmm, der Kopf bezieht sich normal auf "tepi" für "erster" etc. ; Hannig (sorry :-)) hat dafür die beiden offziellen Titel gemäß Hierobox. Grüße --Neb-Maat-Re 16:42, 29. Mai 2010 (CEST)Beantworten

noe, erster wäre tpi; tp ist hier Kopf. Streiten mag man, wie man das cher auffasst: der unter dem Kopf des Königs ist oder der den Kopf des Königs trägt, was im Endeffekt was aufs Gleiche rauskommt und mehr eine Geschmacksfrage der Übersetzung ist. Gruss -- Udimu 16:59, 29. Mai 2010 (CEST)Beantworten
naja, mit "tepi" war nur ein Sinnvergleich; als Träger auch in dieser Schreibung bekannt --> "Cheri"
W12
D21
(Nutbuch, kryptografische Schreibung); der "Kopf" bezieht sich ja auf den "Kopf des Königs". Die Übersetzung "Kopfträger" ist dann jedoch erklärungsbedürftig, da niemand sich sonst darunter vorstellen kann, was gemeint ist; auch nicht unter "der den Kopf des Königs trägt"; dazu wäre dann eine Anmerkung hilfreich, welche Tätigkeiten darunter fallen; er trägt ja nicht wirklich den Kopf des Königs :-) Grüße --Neb-Maat-Re 17:09, 29. Mai 2010 (CEST)Beantworten
Kann es nicht auch schlicht "Stabschef" bedeuten? Der Kopf steht ja auch für "Stab", "Führung" und/oder "Oberhaupt". LG;-- Nephiliskos 17:27, 29. Mai 2010 (CEST)Beantworten
"Träger" passt wortwörtlich ja; Hannig (jaja, ich weiß...:-)) hat halt die Übersetzung als Leibkammerdiener, Leibkammerherr. Daneben gabs ja noch den Titel "cheri-tep-maa" = Wahrer Leibkammerdeiner" oder "cheri-tep-per-aa-maa" = wirklicher Leibkammerdiener am Hof". Grüße --Neb-Maat-Re 17:42, 29. Mai 2010 (CEST)Beantworten
Immer diese Hannigitis. :-D Dennoch finde ich, sollten wir auch die andere Übersetzung mit einbauen - der Leser solte schon wissen, dass frühe Titel mehrere Bedeutungen haben konnten - dies ist ja mit ein Hauptgrund für etliche Debatten. ;-) Ich weiß schon was... LG;--Nephiliskos 18:03, 29. Mai 2010 (CEST)PS: Äähm, ich bräuchte den Hannig+Bibel+Seitenzahl... ;-)Beantworten
Hallo, Jones übersetzt den Titel als royal chamberlain, also Kammerdiener des Königs.-- Sinuhe20 19:25, 29. Mai 2010 (CEST)Beantworten
aeehh, Jones gibt eigentlich drei Versionen: king's liegman/royal chamberlain, 'he who is under the head of the king'. Und dann eine Auswahl von weiteren Übersetzungen in der Literatur. Gruss -- Udimu 19:36, 29. Mai 2010 (CEST)Beantworten

Hallo~o~o~o~o~hhh!!! *sing!* :-)) Och, Leutchens, nu rückt doch endlich die Literatur raus!? Ich hab jetzt drei unterschiedliche Übersetzungen von drei Ägyptolos, na wartet, davon kommt KEINE in den Artikel, solange nicht endlich Zahlen und Titel vorliegen. ;-P Mei, nee... --Nephiliskos 21:19, 29. Mai 2010 (CEST)Beantworten

ist doch eigentlich egal; das eine sind Wort-für-Wort, das andere interpretierende Übersetzungen, ich hatte hier nur eingehackt wegen tep = erster; tep = Kopf ist jedoch wohl richtiger. Ansonsten Jones, Dictonary, S. 788, Nr. 2874. Gruss -- Udimu 21:44, 29. Mai 2010 (CEST)Beantworten
Geht doch. :-)))) Dank dir. LG;--Nephiliskos 21:47, 29. Mai 2010 (CEST)Beantworten