Diskussion:International Alphabet of Sanskrit Transliteration
Why IAST is used instead of IPA worldwide? IAST weirdly assigns IPA [j] for "y" instead of "j", IPA [ɟ] for "j" instead of "ʝ", in manner of English spelling, but not in manner of spelling of most European languages. In this and other similar matters IAST should follow IPA, and should be reformed, because IAST spelling in these matters looks weird for most Europeans due of its influence by English spelling. 69.10.44.67 19:08, 10. Jan. 2008 (CET)
Für mich bleiben noch ein paar Fragen offen. Wird क wirklich mit "k" dargestellt und nicht क्. Denn wenn das "k" bereits den inhärenten Vokal enthält, wie stellt man dann क् (wie zum Beispiel in क्या kyaa) dar?
Und wie werden Zeichen wie ँ (wie in कहाँ ) oder ं (wie in में) dargestellt? Wie stelle ich diese Worte mit lateinischen Zeichen dar?
--Mojo Dodo 19:01, 12. Jul. 2009 (CEST)
- Fehlt das noch? Kümmer mich drum. -- Chartinael 17:10, 21. Sep. 2009 (CEST)
Wer benutzt das
BearbeitenDas International Alphabet of Sanskrit Transliteration (IAST) ist der akademische Standard zur Wiedergabe von Sanskrit in lateinischer Schrift. Frage, wo findet sich IAST in der Anwendung? -- Chartinael 09:39, 21. Sep. 2009 (CEST)
- Ist das eine rhetorische Frage? Du scheinst dich in der Thematik ja auszukennen; ich würde mich freuen, wenn du einen Artikel über NLAC schreiben würdest, und den von dir bereits verlinkten Absatz über Transliteration im indischen Schriftenkreis anlegen würdest. --Joachim Pense (d) 10:37, 21. Sep. 2009 (CEST)
- Hey, Joachim - ich hab dort eine Gliederung zu den Transliterationen eingebunden, die man so antrifft. Mir ist auch eine Mischung zwischen IAST, NLAC und IPA untergekommen.
-- 17:07, 21. Sep. 2009 (CEST) (ohne Benutzername signierter Beitrag von Chartinael (Diskussion | Beiträge) )
- Vielleicht kann man auch die Coulsonsche Erweiterung des IAST erwähnen, die in seinem Sanskritlehrbuch, aber auch (wenn ich nicht schiefliege) in den Ausgaben der Clay Sanskrit Library Verwendung findet. Der entscheidende Aspekt bei Coulson ist, dass er versucht, die verschiedenen Typen von Komposita im Sanskrit zu kennzeichnen. --Joachim Pense (d) 17:17, 21. Sep. 2009 (CEST)
- Das hab ich nicht hier. Hast Du das Vorliegen oder soll ich in der Bibliothek mal schauen? -- Chartinael 17:25, 21. Sep. 2009 (CEST)
- Ich kann mal gucken. Ich hab den Coulson, und von der Clay-Library kann man online Auszüge ansehen. Was mir fehlt, ist der Background, um die Bedeutung dieser etwas exotischen Transskriptionsmethode einzuschätzen. Vielleicht mach ich mal ein oder zwei Sätze dazu. --Joachim Pense (d) 17:51, 21. Sep. 2009 (CEST)
- Das hab ich nicht hier. Hast Du das Vorliegen oder soll ich in der Bibliothek mal schauen? -- Chartinael 17:25, 21. Sep. 2009 (CEST)
- Vielleicht kann man auch die Coulsonsche Erweiterung des IAST erwähnen, die in seinem Sanskritlehrbuch, aber auch (wenn ich nicht schiefliege) in den Ausgaben der Clay Sanskrit Library Verwendung findet. Der entscheidende Aspekt bei Coulson ist, dass er versucht, die verschiedenen Typen von Komposita im Sanskrit zu kennzeichnen. --Joachim Pense (d) 17:17, 21. Sep. 2009 (CEST)