Diskussion:Iwan Iwanowitsch Schegalkin

Letzter Kommentar: vor 17 Jahren von Aspiriniks in Abschnitt Transliteration

Transliteration

Bearbeiten

Mich verwundert die Umschrift "Schegalkin", da für mich die Lautschrift "Tschegalkin" wäre wie "Tschaikowsky". In der englischen Literatur ist "Zhegalkin" üblich, siehe den englische Wikipedia-Artikel en: Zhegalkin polynomial. Im Französischen ist "Gegalkin" üblich, so die französichen Rezensionen im Anhang der Originalquellen.--Wilfried Neumaier 05:39, 5. Mai 2007 (CEST)Beantworten

Ich kenne den Herrn Schegalkin nicht, aber wenn er sich tatsächlich, wie im Artikel unter "Literatur" angegeben, Жегалкин schreibt, ist als Transliteration Žegalkin und als Transkription Schegalkin richtig (in der Transkription wird nicht zwischen Ш und Ж unterschieden). Tschaikowsky schreibt sich vorne mit Ч (Transliteration: Č). Siehe Wikipedia:Namenskonventionen/Kyrillisch und Kyrillisches Alphabet. Gruß, Aspiriniks 12:22, 5. Mai 2007 (CEST)Beantworten