Diskussion:Jack Higgins
Ist er nun in Newcastle oder in Belfast geboren, wie in der englischen Version zu lesen ist?
- Laut Autorenbeschreibung in den HEYNE-Büchern ist er in Newcastle geboren. Und ich tendiere dazu das zu glauben... Lg Plani 13:00, 15. Feb. 2007 (CET)
Stilfrage
BearbeitenHabe aus "Ehre" Ehre gemacht. zweifelhafte und "" ist einfach eins zuviel. In einem Lexikon haben Anführungszeichen nur bei Zitaten was zu suchen. Witwe Bolte 23:23, 5. Okt. 2007 (CEST)
- Ich habe die unmögliche Phrase ganz rausgeschmissen und durch "problematische Erfahrung" ersetzt; die zweifelhafte Ehre war auch inhaltlich hier völlig sinnleer. --ThoR 15:32, 1. Sep. 2008 (CEST)
Weiteres Buch
BearbeitenEin Roman fehlt; Im Schatten des Verräters den ich gerade gelesen habe. Oder ist das Buch unter seinem englischen Namen aufgeführt, den weiss ich nämlich nicht genau? --Rick Thorne 13:31, 16. Feb. 2010 (CET)
Weiteres Buch (2)
BearbeitenEin weiterer Roman fehlt:
- "Touch the Devil" (ISBN 978-0-00-723481-3), Erstausgabe 1982 (William Collins Sons &Co.)
Habe das Buch gekauft gekauft, ohne zu wissen, dass ich die deutsche Übersetzung
- "Teufelrose" (ISBN 3-453-20624-X), Ausgabe 2001 (Pavillon Verlag, Heyne-Gruppe)
bereits besaß.
Logdatum: 05.08.2012 - Uhrzeit: 19:12 Uhr (CET) (nicht signierter Beitrag von 92.205.24.23 (Diskussion) 19:14, 5. Aug. 2012 (CEST))
IRA - Freiheitskämpfer
Bearbeiten"Dies verschaffte ihm die problematische Erfahrung, Zeuge von IRA-Attentaten zu werden. Offenbar jedoch faszinierten diese Freiheitskämpfer den jungen Briten, ..."
Der Begriff Freiheitskämpfer ist für mich positiv besetzt. Sollte man ihn wirklich für Leute verwenden, die Attentate verüben? --162.23.30.12 10:23, 12. Apr. 2022 (CEST)
"Aktivisten" ist aber auch nicht das Gelbe vom Ei... - MfG - K. Grünitz