Diskussion:Jahresversammlung (Quäkertum)
Freundeskirche vs Quäkerkirche vs ...
BearbeitenEs scheint, dass die Tabellen in diesem Artikel aus der englischen Version kopiert wurden, einschließlich der Angaben, in denen spanische Namen ins Englische übersetzt werden. Ich würde diese gerne durch Übersetzungen ins Deutsche ersetzen, bin aber bei dem Begriff „Amigos“ etwas hängen geblieben.
Der offizielle Name der meisten Quäkerorganisationen enthält eine Übersetzung des Begriffs „Freund“, dieser Begriff wird jedoch in diesem Artikel nirgendwo verwendet. Bedeutet das, dass deutschsprachige Quäker diesen Begriff normalerweise nicht verwenden? Wenn ja, wie sollte ich „Amigos“ im Namen der verschiedenen südamerikanischen Jahrestreffen übersetzen?
Der obige Text wurde ursprünglich maschinell aus dem Englischen übersetzt:
- It appears that the tables in this article were lifted wholesale from the English version, including where Spanish names are translated into English. I would like to replace those with translations into German, but I'm a bit stuck on the term "Amigos".
- The formal name of most Quaker organisations includes some translation of the term "Friend", yet that term is not used anywhere in this article. Does that indicate that German-speaking Quakers do not normally use that term? If so, how should I translate "Amigos" in the names of the various South American Yearly Meetings?
Martin Kealey (Diskussion) 03:59, 8. Feb. 2024 (CET)
- Hi! Das Quäkertum ist eng mit dem englisch sprachigen Kulturkreis verbunden. Wenn du in google nach "friends meeting" wirst du Quäker finden. Die korrekte Übersetzung ins Deutsche währe "Versammlung der Freunde". Es gibt aber nur ~300 Personen in Deutschland und Österreich die sich Quäker oder "Freunde" nennen. Vielleicht gibt es noch mal ~3.000 "Freunde der Freunde" denen die Begrifflichkeit bekannt ist. Bei 100 Millionen Menschen in Europa, deren Muttersprache Deutsch ist, kann man davon ausgehen, das kaum jemand "Freunde" als Selbstbezeichnung für Quäker kennt. Deshalb findest du in Suchmaschinen auch keine Sinnvollen Ergebnisse bei der Suche nach "Versammlung der Freunde".
- Das Heißt: Intern sprechen Quäker von "Freunden und Freundinnen". Da "Freund" im Deutschen einen Mann assoziert, muss bei einer Gruppe dann immer noch beide Geschlechter angesprochen werden. Da des aber in den Versammlungen mehr Nicht-Quäker als Quäker gibt, und man die aber auch explizit ansprechen möchte gäbe ist Wort-Ungetüme wie: "Liebe Freundinnen und Freunde, liebe Freundinnen der Freundinnen, liebe Freunde der Freunde...". Rein praktisch, wird dann oft, geschlechtsneutral einfach von sich selbst in dritter Person als "Quäker" gesprochen.
- Deshalb plädiere ich dafür, Selbstbezeichnungen (Namen von Organisationen) aus dem Englischen nicht in das deutsche zu übersetzen. Und in allen anderen Fällen von "Quäkern" nicht von "Freunden" zu schreiben.
- Viele Grüße -- OlafRadicke (Diskussion) 10:32, 8. Feb. 2024 (CET)