Diskussion:Jakub Wujek

Letzter Kommentar: vor 17 Jahren von New European in Abschnitt "erste polnische Bibelübersetzung"

"erste polnische Bibelübersetzung"

Bearbeiten

Ich habe die entsprechenden Formulierungen verändert, weil es katholische und protestantische Vorläufer gibt (die ersten von 1561 und 1563, siehe z. B. den Link zu den Bibelübersetzungen ins Polnische). --Wesener 00:15, 30. Sep. 2007 (CEST)Beantworten

ja, das ist richtig, dennoch laut Konzil von Trient bedurfte eine Bibelübersetzung einer Vatikangenehmigung, deswegen heißt es hier: jednego z największych i najwybitniejszych polskich biblistów i pierwszego tłumacza Pisma Św. na język polski księdza Jakuba Wujka SJ z Wągrowca. (..) den 1. Bibelübersetzer ins Polnische(...). aber die jetzige Formulierung ist IMO auch akzeptabel. Viele Grüße new european 10:33, 30. Sep. 2007 (CEST)Beantworten