Diskussion:Jangtsekiang

Letzter Kommentar: vor 4 Monaten von Sailorsfriend in Abschnitt Name
Auf dieser Seite werden Abschnitte ab Überschriftenebene 2 automatisch archiviert, die seit 7 Tagen mit dem Baustein {{Erledigt|1=--~~~~}} versehen sind. Die Archivübersicht befindet sich unter Archiv.

Trinkwasserversorgung

Bearbeiten

Hat jemand Daten dazu, wie viel Leute Der Jangtse mit Trinkwasser versorgt? Danke für euere Antworten schonmal im vorraus.

http://www.n-tv.de/673290.html
also 180 Städte
http://www.welt.de/wissenschaft/article1324485/Der_Jangtse_lebt__ein_bisschen_jedenfalls.html
"Der Jangtse ist mit einer Länge von 6.300 Kilometern der drittgrößte Fluss der Welt. An seinen Ufern leben
400 Millionen Menschen. Der Jangtse versorgt 70 Prozent der chinesischen Reisanbaugebiete mit Wasser,
gleichzeitig wird er als Entsorgungsstelle für 25 Milliarden Tonnen Abfälle pro Jahr missbraucht. " --134.93.51.36 17:44, 6. Feb. 2008 (CET)Beantworten

Widersprüchliche Erwähnung eines Namens

Bearbeiten

Die Zeichenfolge 扬子江 steht im Artikel einmal ganz oben, unter den offensichtlich allgemeingültigen Namen des Flusses, und einmal etwas weiter unten als nicht sehr geläufigen nur für das Mündungsgebiet gültigen Ausdruck (Jangtsekiang ist übrigens der Name, unter dem ich den Fluss bisher kannte – zum Glück gibts eine Weiterleitung; wieder was gelernt). Da besteht wohl ein Widerspruch, der von jemand mit Ahnung mal aufgelöst werden müsste. (Oder ist mir irgendeine Subtilität entgangen?) -91.8.239.214 01:08, 5. Apr. 2010 (CEST)Beantworten

de-Wikipedia-Entsprechung von "Jinsha River"

Bearbeiten

Hallo, auf der Suche nach der Lage der zukünftigen Baihetan-Talsperre komme ich irgendwie nicht weiter. In den englischsprachigen Texten ist immer vom "Jinsha River"/"Jinsha Jiang" die Rede, angeblich ein Nebenfluss des Jangtse. In der deutschen Wikipedia leitet Jinsha Jiang nach Jangtse weiter. Aus dem Artikel vermute ich, dass "Jinsha River"/"Jinsha Jiang"/Jinshajiang alles dasselbe ist und somit kein Nebenfluss sondern eher ein Teil des Oberlaufs ist. Insgesamt bin ich aber recht stark verwirrt. Kann jemand weiterhelfen oder gar die Angaben im Artikel Baihetan-Talsperre korrigieren? Danke --Cepheiden 20:31, 21. Aug. 2010 (CEST)Beantworten

Achso, eine Grafik mit angaben, wann der Fluss wie heißt, wäre hier sehr hilfreich. --Cepheiden 20:32, 21. Aug. 2010 (CEST)Beantworten

Und Yangzi Jiang ist die chin. Bezeichnung für den Unterlauf (siehe dort und auch Navigationsleiste Flussnetz Chang Jiang). --Reiner Stoppok 20:22, 1. Sep. 2010 (CEST) PS: Das Lemma Jangtse ist Wikipedia-Murks.Beantworten

Danke, aber soweit bin ich auch schon gekommen. Leider hilft mir das nicht weiter. Denn mit der Info bekomme ich auch nicht ohne größere Probleme raus, welcher Abschnitt denn nun gemeint ist. --Cepheiden 20:34, 1. Sep. 2010 (CEST) P.S. Evtl. sollte man das Lemma dann mal der QS übergeben.Beantworten
Warum? Mit meiner Navileiste lässt sich Jinsha Jiang doch prima eingrenzen. ;) --Reiner Stoppok 20:42, 1. Sep. 2010 (CEST) PS: Von der Mündung des Batang He 巴塘河 im Kreis Yushu (Qinghai) bis nach Yibin (Sichuan), so jedenfalls das Cihai.Beantworten
Danke für die Hinweise, denn wie du wahrscheinlich gemerkt hast, kann ich mit dem Artikel und der Navigationsleiste in der Hinsicht nichts anfangen. Grüße --Cepheiden 20:46, 1. Sep. 2010 (CEST)Beantworten
Gern. --Reiner Stoppok 20:54, 1. Sep. 2010 (CEST) PS: Die Flüsse aus der Navileiste müßten mal dringend vervollständigt werden. Und die verschiedenen Abschnitte sollten endlich eigene Artikel bekommen, wie z.B. Chuan Jiang ... ab Yibin ;) ...Beantworten

Stromerzeugung

Bearbeiten

Nach chinesischen Angaben erzeugt das Kraftwerk durchschnittlich 9500 MW elektrischen Strom (zum Vergleich: in Deutschland wird etwa das sechsfache, in China bisher das fünffache dieser Leistung erzeugt). Auf was bezieht sich das sechs- bzw. fünffache dieser Leistung? Gesamte Wasserkraftwerke? Strommenge insgesamt? --Emil Bild (Diskussion) 16:37, 8. Nov. 2012 (CET)Beantworten

bin ich auch gerade drüber gestolpert, sollte man konkretisieren, was genau gemeint ist, ansonsten löschen --Brandherd (Diskussion) 13:58, 13. Okt. 2017 (CEST)Beantworten

was heißt der Kurzname.

Bearbeiten

Im Ersten Satz steht: "kurz: 江 Pinyin Jiāng" -- kann mir einer sagen, was das bedeuten soll? Wird der Fluss einfach Jiang genannt? - 155.56.68.218 11:21, 7. Jul. 2016 (CEST)Beantworten

Richtig! Aber genauer: Jiāng statt Jiang. --Martin Geisler (Diskussion) 13:30, 7. Jul. 2016 (CEST)Beantworten
Was für ein Schwachsinn! Niemand hat eine Vorstellung, welcher Fluss jetzt genau gemeint ist, wenn man nur "jiāng" sagt. --2.245.92.123 18:39, 25. Dez. 2016 (CET)Beantworten
@2.245.92.123 „Was für ein Schwachsinn! Niemand hat eine Vorstellung, welcher Fluss jetzt genau gemeint ist, wenn man nur "jiāng" sagt“...Niemand behauptet im Text, dass man „江 - Jiāng“ sagt, sondern dass es eine Tatsache ist, dass beim Zeichen „江 - Jiāng“ um eine Abkürzung handelt, die man irgendwo im Alltag oder wenn man gebildet es in poetischen Texten nutzt. Mit dem Zeichen „江 - Jiāng“ meint man meist das gute alte Chang Jiang („Jangtse“) - 長江 / 长江 ... Es ist hier kein Schwachsinn, was da steht, sondern etwas was in der chinesischen Literatur und bzw. in andere schriftliche Ausdrucksform um ein Übereinkunft in der chinesischen Sprache handelt. Wenn man keine Ahnung von etwas halt sollte man nicht „so laut hier brüllen“, mit einer etwas andere Ausdrucksweise hättest du wahrscheinlich schon längst eine Antwort erhalten.--78.49.33.171 22:01, 18. Apr. 2019 (CEST) Gast (chin. Muttersprachler)Beantworten

Erledigt!--2.243.87.209 08:43, 25. Apr. 2019 (CEST)GastBeantworten

JangTSEkiang?

Bearbeiten

Kann bitteschön für die nicht-sinologen erklärt werden, was die silbe "tse" in dem fluss- oder? fluss-mündungsnamen bedeutet, wenn "Cháng Jiāng?/i ‚Langer Strom, Langer Fluss" bedeutet (jang =? Chang)? Danke. --HilmarHansWerner (Diskussion) 18:53, 7. Aug. 2017 (CEST)Beantworten

Das sind zwei verschiedene Wörter. "Jang" ist nicht gleich "Chang", denn Letzeres wird "Tschang" ausgesprochen. Jangtsekiang (richtig eigentlich: Yangzi Jiang)ist also keine andere Schreibweise von Chang Jiang, sondern bezeichnet nur einen Teil des Flusses. Tse (richtig eigentlich: Zi) ist eine Verkleinerungsform. --2001:16B8:2E81:200:7110:52DA:8AD1:8E02 23:06, 9. Apr. 2018 (CEST)Beantworten
@ HilmarHansWerner: Erstmal bedeutet Chang Jiang (chinesisch 長江 / 长江, Pinyin Cháng Jiāng/?) wörtlich „Langer Strom“ oder „Langer Fluss“. Das Schriftzeichen Chang – ( / , cháng) bedeutet „lang“ und Jiang – ( / , jiāng) bedeutet „Strom“, also ein „großer Fluss“. Die Silbe „tse“ () ist vermutlich die Schreibweise nach der veraltete, heute quasi ausgestorbene Umschrift des chinesischen Postsystems. Heute verwendet man die amtliche Standardumschrift Pinyin und diese „Silbe“ oder genauer Schriftzeichen wird als Umschrift „zi“ (, ) wiedergegeben. (Für die verschiedene Bedeutung des Zeichens „zi“ (veraltet „tse“) – , – siehe z. B. hier) Das Zeichen „Jang“ ( / ) ist hier die Umschrift für Yang ( / , yáng) nach Pinyin. (Für die verschiedene Bedeutung des Zeichens „yang“ (veraltet „jang“) –  /  siehe z. B. hier) Während „Kiang“ () ist hier die veraltete Non-Standard-Umschrift für Jiang ( / , jiāng) nach Pinyin lautet. (Für die verschiedene Bedeutung des Zeichens „jiang“ (veraltet „kiang“) –  /  – siehe z. B. hier)
Alle drei „Silben“ oder genauer Schriftzeichen zusammen bilden das eingedeutschte „Jangtsekiang“, nach Pinyin Yangzi Jiang oder Yangzijiang (揚子江 / 扬子江, Yángzǐ Jiāng alternative Schreibung 楊子江 / 杨子江 siehe z. B. hier), die meist außerhalb Chinas genutzte Bezeichnung für den Fluss Chang Jiang (長江 / 长江). Der Etablierung des Namens „Jangtsekiang“ (nach Pinyin Yangzi Jiang bzw. Yangzijiang) für „Chang Jiang“ kommt durch ein sprachliches Missverständnis der christlichen Missionare im alten China zustande, als diese erstmals außerhalb Chinas darüber berichteten. Denn der Begriff „Jangtsekiang“ (nach Pinyin Yangzi Jiang bzw. Yangzijiang) steht in China nur für den unteren Abschnitt des Chang Jiangs ab der Stadt Yangzhou (揚州 / 扬州).
P.S.: Neben der veraltete Umschrift nach der chinesischen Postsystem war die Wade-Giles-Umschrift vor der amtlich chinesischen Pinyin-Umschrift quasi die inoffizielle Standardumschrift in der Wissenschaft und manch anderer Bereiche, aber nicht überall. Daher gab es ein Umschriftchaos, was insbesondere bei geografische und Personen-Namensgebung offensichtlich wurde, insbesondere für Nicht-Sinologen und Menschen ohne Kenntnisse der verschiedene Umschriftsysteme (siehe Liste von Transkriptionssystemen für die chinesischen Sprachen). Beispielsweise für „Jangtsekiang“ nach dem nicht mehr gebräuchlichen Wade-Giles-System lautet die Schreibweise Yang-tzu Chiang (楊子江 / 杨子江 nach Pinyin Yangzi Jiang, Yangzijiang).
P.S.S.: Wenn man chinesische Namen oder Begriffe Schriftzeichen für Schriftzeichen alle „kontextlos“ einzeln analysiert und auseinandernimmt kommt man nicht immer auf die Bedeutung oder Herkunft der Bezeichnung. Im Gegenteil sogar, wenn man nicht historische Daten hinzuzieht und chinesische Hintergrundwissen ignoriert, liegt man oft sogar völlig daneben. Der historische Name für „Jangtsekiang“ (nach Pinyin Yangzijiang, 楊子江 / 杨子江) im alten China ist mit dem Namen „Jangtsetsin“ (nach Pinyin Yangzijin, 揚子津 / 扬子津; für die verschiedene Bedeutung des Zeichens „jin“ –  /  (veraltet nach Post, Vissière und Stange „tsin“) verbunden. Erstmals erwähnt in historische Schriften zur Zeit der Sui (隋朝, 581–618). Damals gab es eine Kleinstadt namens Yangzi (楊子鎮 / 杨子镇) nah des Flusslaufs südlich der Stadt Yangzhou.[1]
erledigtErledigt! MfG, Wiki-Gast--2A01:C23:6C9F:3600:B99C:FC2D:8C74:20B9 10:35, 11. Jun. 2021 (CEST)Beantworten

Flussverlauf / Haarnadelkurve

Bearbeiten

Die in den Geokoordinaten verlinkte Stelle scheint mir relativ unspektakulär. Sicherlich vor Ort faszinierend, aber derartige "Einzelmäandern" um einen Fels herum sieht man ja durchaus öfters, die Bedeutung der Stelle für den Gesamtverlauf eines 6000 km langen Flusses wird mir nicht klar, ist ja vorher Richtung SSO und nachher auch, lediglich eine Beule. Oder ist da die Geokoordinate verrutscht? --131Platypi (Diskussion) 09:42, 30. Apr. 2021 (CEST)Beantworten

Ist mir auch aufgefallen. Haarnadel ist für mich gerade, 180° und weiter gerade. Hier ist es eher hufeisenförmig. Die Besonderheit ist die Richungsänderung um mehr als 270° auf relativ kurzer Stecke. Schrauber5 (Diskussion) 15:33, 14. Aug. 2022 (CEST)Beantworten

Einzelnachweise

Bearbeiten
  1. 走读 | 你知道扬子江名字由来吗? – Zhoudu | Weißt Du den Ursprung zur Bezeichnung von Yangzijiang (veraltet „Jangtsekiang“)? In: yangtse.com. 22. November 2020, archiviert vom Original am 11. Juni 2021; abgerufen am 11. Juni 2021 (chinesisch).

Abschnitt Hochwasserschutz, Zeitlicher Bezug

Bearbeiten

Der Abschnitt ist nicht zeitunabhängig formuliert; "Immer häufiger kam es zum bedrohlichen Hochwasser, allein sechs Mal in den letzten 15 Jahren. Der Staudamm soll nun das überschüssige Wasser aufnehmen." Ich nehme nicht an, dass die "letzten 15 Jahre" 2007-2022 meinen, zumal der Damm seit 2012 steht. Schrauber5 (Diskussion) 12:40, 14. Aug. 2022 (CEST)Beantworten

Das ganze wurde 2011 eingefügt: [1] von einer IP (und ohne Beleg) und bezog sich damals auf 1996-2011. Aktuell tendiere ich dazu den ganzen Abschnitt zu löschen. --Schrauber5 (Diskussion) 12:50, 14. Aug. 2022 (CEST)Beantworten

Name

Bearbeiten

Wenn der offizielle Name „Chang Jiang“ ist, warum heißt dann der Artikel völlig anders? Das ist doch absurd, in einer Enzyklopädie Dinge anders zu nennen, als sie wirklich heißen. Man kann ja das alte, falsche, deutsche Fantasiewort ja als Weiterleitung auf den Artikel Chang Jiang machen und das in einem Satz erklären, wo das herkam, so wie es im Artikel auch gemacht wird. Aber den Artikel selbst und stetig wiederholend dieses alte, falsche Wort zu verwenden, als würde der Fluss tatsächlich so heißen, ist doch einfach nur falsch. --2003:C8:6F35:AE00:8E55:EFA4:F5C4:CC80 16:58, 18. Jul. 2024 (CEST)Beantworten

@IP: Oberflächlich gesehen ist Dein Kritik durchaus berechtigt; doch wie bei Toponymen halt so ist, die historisch festgesetzte Bezeichnung sind oder lässt sich in der Praxis auch durch ein paar Artikeln in Wikipedia kaum oder nur schwer und langsam (eine oder mehrere Generationen) ändern; so ist beispielsweise die Stadt Taipeh auf Hochchinesisch eigentlich nach der Standard-Umschrift Pinyin Taibei (ausgesprochen und geschrieben); Hongkong oder Hong Kong nach Kantonesisch (wobei hier kein Standard-Umschrift existiert) muss eigentlich Ho(e)ng Gong heißen (oder ausgesprochen werden). Die Bezeichnung „Jangste“ (oder „Jangtsekiang“ – als Yangtze im angelsächsischen Sprachraum) ist in Deutschland oder im Westen ein seit (bestimmt) hundert Jahren (wenn nicht mehr) feststehender Toponym für den „Chang Jiang“. Meine Argumentation hier soll nicht als gegen eine Lemma-Änderung interpretiert werden. Wenn sich genügend Befürworter gibt, würde ich mich auch anschließen. Ich habe diesbezüglich keine Präferenzen, weder dafür noch dagegen, momentan. Ähnliche Diskrepanzen in der Begrifflichkeit – genauer Schreibung, gibt z. B. auch bei Bezeichnungen im Japanischen; so ist der Vulkan und heiliger Berg Japans der Fuji, welcher in DE oft auch fälschlicherweise als „Fujiyama“ – oder eingedeutscht „Fudschijama“ – bezeichnet wird nicht korrekt; die sprachlich korrekte Bezeichnung des Toponym ist eigentlich Fujisan oder Fuji-san. Aber selbst der Duden nutzt diesen historisch (heute nicht korrekten) Toponym – also „Fudschijama“ – in seinen Nachschlagewerken … Das ist halt so mit Sprachen; sie ist nicht immer logisch, aber sie verändert sich auch – meist passiert es über einen längeren Zeitraum, sie braucht viel Zeit um sich in der breiten Gesellschaft zu etablieren, --Sailorsfriend (Diskussion) 18:01, 18. Jul. 2024 (CEST)Beantworten