Diskussion:Jeanette (Sängerin)
Porque te vas oder Por qué te vas
Bearbeitenhallo zusammen, mir ist gerade aufgefallen, dass die übersetzung des titels des liedes mehrdeutig ist. ich habe nämlich jetzt eine text ausgabe gefunden, deren titel lautet: "Por qué te vas", zu Deutsch "Warum gehst du?". Mich würde nun brennend interessieren wie es denn nun richtig heißt. Vom sinn her würde beides in das lied passen. MfG Toni
- Auf dem Cover steht eindeutig Porque te vas. Damit der Sinn klar wird: Hier gibts ne deutsche Übersetzung. Ich flenne, weil du gehst. Gruß -- Harro von Wuff 14:53, 24. Apr. 2007 (CEST)
(nach wie vor brandaktuell :)) auch auf jeanettedimech.blogspot.com wird der song "Porque te vas" oder "Porquè te vas" geschrieben; aber der autor des lieds, Jose Luis Perales, schreibt es auf seiner diskografie/autor seite "Por que te vas" (ohne die span. fragezeichen) .... --yeah 22:54, 30. Mär. 2009 (CEST)
- Wenn man es singt, dürfte man sowieso keinen Unterschied hören, unterscheidet sich ja nur durch die Sprachmelodie (Aussage/Frage). Wenn sich Perales vertippt hat, mag er ja durchaus warum - oder beides? - gemeint haben, wie oben gesagt, vom Sinn her würde beides passen. Nehmen wir mal das mehrfach Gedruckte als das Verlässlichste. Eigene Interpretationen sind ja unerwünscht in der WP. Gruß -- Harro von Wuff 02:21, 31. Mär. 2009 (CEST)
...herr Perales kann übrigens auch anders. ich änder das wieder auf „weil du gehst“. gruß --yeah 09:41, 1. Apr. 2009 (CEST)
Ne neue Deutsche Fassung von Hape Kerkeling:
http://hitparade.ch/song/Hape-Kerkeling/Und-Du-willst-geh%27n-1272092
--91.96.25.225 14:09, 3. Mai 2014 (CEST)
hallo - da fehlt doch glatt die deutsche Aufnahme von Adam & Eve Du gehst fort von 1975 ... oder ? mfg wj313 (nicht signierter Beitrag von 77.21.4.63 (Diskussion) 13:04, 19. Jul 2015 (CEST))
- IMHO sollten hier nicht die spanischen Fragezeichen verwendet werden. --Dirk Lenke (Diskussion) 18:13, 8. Mär. 2023 (CET)
"Jeanette gelang danach international kein ähnlicher Erfolg mehr. Als Sängerin war sie bis in die 1990er Jahre jedoch weiterhin in Spanien und zeitweise auch in Frankreich erfolgreich." International? War?
BearbeitenNa, sagt das mal besser keinem Südamerikaner, denn dort "tourt" die mittlerweile schon recht ältliche Señora Dimech noch heute ziemlich erfolgreich herum, siehe e.g. hier ...
- Gruss, Étienne --Le seul et l'unique toubib (Diskussion) 11:50, 15. Okt. 2019 (CEST)
POST SCRIBENDVM
Ich fügte im Artikel den fehlenden zweiten Vornamen "Anne" noch ein.
Ach, ja, fast übersehen:
Bearbeiten"[...] da Jeanettes Großeltern ein Import-Export-Geschäft betrieben, lebten ihre Eltern zunächst in England, wo sie geboren wurde, und dann in Chicago und Los Angeles, wo sie aufwuchs. Die zwölfjährige Jeanette kehrte nach der Scheidung ihrer Eltern mit der Mutter nach Barcelona zurück [...]"
Wie konnte die damalige Stra. Dimech samt ihrer Mutter (Wohl Sra. Dimech, oder?) eigentlich nach Barcelona zurückkehren, wenn sie laut dem übrigen Text bis dahin lediglich in GB, Chicago und L.A. gewohnt hatte? Den anderssprachigen Wikipedias folgend zog man einfach nach Barcelona. Mag's aber nicht selber ändern, weil ich das auch nicht zu 100% weiss, denn die Zeiten, da ich Jeanettes Fan war - meine Lieblingsschulkameradin stammte aus Peru, da ergab sich das einfach so -, sind doch schon etwas vorbei ...
- Es grüsst
- Étienne --Le seul et l'unique toubib (Diskussion) 14:07, 15. Okt. 2019 (CEST)