Diskussion:Jesus (Name)/Archiv

Letzter Kommentar: vor 15 Jahren von W!B: in Abschnitt Begriffsklärung

slawisch: Jeschusch-Maria?

Könnte jemand präzisieren, wo denn "Jeschusch-Maria" gesagt werden soll? Zumindest Gugel kennt (in allen Schreibweisen, die mir dazu für slawische Sprachen einfallen wollten) kaum Treffer - noch am ehesten für ieszus, aber mit "Jeszus-Maria" hörte das auch schon wieder auf... Außerdem wäre gegebenenfalls eh die tatsächliche Schreibung interessant, nicht diese sch-Variante. Kurz: Bitte präzisieren, sonst fliegt's leider 'raus. --Ibn Battuta 10:29, 26. Mai 2007 (CEST)

Das ist sowieso Unsinn. Streichen! Auf Polnisch heißt Jesus nicht "Jeschusch" (oder Jeszusz), sondern - auch wenn der Pole einen Hang zu sch-Lauten hat - immer noch "Jezus" [jɛzus]. Zwar ist es tatsächlich ein häufiger Ausruf: Jezus! Maryja! ['jɛzus ma'rɨja], aber was ist das besondere daran? Das sagt man auch z.B. im Deutschen.

Entwicklung des Namens

Du hast recht wegen der Namensentwicklung, Jesusfreund. Wie waere es mit einer kurzen Erklaerung in der Einleitung? Nicht mehr ganz so elegant, weil ich zugleich etwas OMA-zugaenglicher formulieren wollte, koennte es zum Beispiel heissen:

Jesus ist ein männlicher Vorname biblischer Herkunft. Er ist die lateinische Form eines älteren Namens: Der hebräisch-aramäische Vorname Jehoschua (יהושע) mit seinen Kurzformen Jeschua oder Jeschu entwickelte sich über den altgriechischen Namen Ιησους zum lateinischen Namen Jesus. Der lateinische Name wurde dann seinerseits in verschiedene Sprachen übernommen, unter anderem in die arabische Sprache als Isa.
Der bekannteste Träger dieses Namens war Jesus von Nazaret, den das Neue Testament des Christentums als Jesus Christus verkündet und verehrt. Auf Arabisch heißt Jesus von Nazaret Isa bin Maryam (Jesus, Sohn der Maria); diesen Namen benutzen sowohl arabische Bibeln [stimmt doch, oder?] wie auch der Koran, auf dessen Grundlage Muslime Isa bin Maryam als Propheten und Vorläufer Mohammeds verehren.

Was meinst Du, was meint jeder, der hier liest? --Ibn Battuta 19:39, 27. Mai 2007 (CEST)

Finde die jetzige Version besser und klarer, weil sie direkt auf den Koran und die Rolle Isas im Islam hinweist, genau parallel zu Jesu Rolle im NT und für Christen. Und mir reicht das für diesen Namensartikel, mehr erfährt man besser woanders. Ich werde an Begriffsklärungsseiten nicht soviel rumdoktorn, dafür fehlt mir die Zeit. Gruß, Jesusfreund 19:58, 27. Mai 2007 (CEST)
[diesen Namen benutzen sowohl arabische Bibeln [stimmt doch, oder?]
Nein, das stimmt eben nicht. siehe unten!! Er heißt Jasua. Gugel mal " yasou3 ". Oder - wenn du Arabisch lesen kannst - noch besser: Du gehst einfach auf den wikipedia-Artikel zu "Jesus von Nazareth" und siehst dir den verlinkten arabischen Artikel an. (nicht signierter Beitrag von 89.52.151.59 (Diskussion) 23:00, 4. Nov. 2007)
Unisgnierten Beitrag hierher verschoben und Fettdruck aufgehoben. Denn Beiträge werden nicht später ohne Signatur irgendwo dazwischengesetzt. Und hier wird auch nicht mit Fettdruck herumgeschrien. - Und übrigens gibt es auch keinen Artikel "Jesus von Nazareth", wer buchstabieren kann, ist klar im Vorteil. Jesusfreund 07:41, 8. Nov. 2007 (CET))

Isa ibn Maryam ist nicht christlich!! (erl.)

Die arabischen Christen nennen Jesus niemals Isa ibn Maryam. Erstens kennen arabische Christen die Namensform "Isa" nicht, sondern bei ihnen heißt Jesus "Yasua". Zweitens setzen sie auch nicht den Zusatz "ibn Maryam" hinzu, genau so wenig wie wir europäische Christen von "Jesus dem Sohn Mariä" sprechen. Wie wir sagen sie meist "Yasua al-Masih" (Jesus Christus) oder auch "Yasua Ibn Allah" (Jesus der Sohn Gottes). Es ist ziemlich unerfreulich, dass diese falschen Informationen hier verbreitet werden und man nichts daran ändern kann! (nicht signierter Beitrag von 89.52.151.59 (Diskussion) 22:48, 4. Nov. 2007)

Wenn du nun noch deine Beiträge immer schön signierst (vier Tilden ~) und mit Quellenangaben (Autor, Buchtitel, Verlag, Erscheinungsjahr, ISBN, Seite) genau belegst, wo diese Ausdrücke vorkommen, dann wird es geändert. Wenn du dich anmeldest, kannst du es sogar selber machen. Jesusfreund 08:30, 5. Nov. 2007 (CET)
Dafür habe ich keine Quellenangaben. Das ist einfach ein offensichtliches Faktum. Wenn du daran interessiert bist, dass dieser Artikel keine groben inhaltlichen Fehler enthält, wirst du den Artikel ändern. Falls du nicht bereit bist, das ohne Quellenangaben zu tun, kannst du ja welche suchen. Es verwundert mich aber, dass du für die von mir beanstandeten Aussagen keine Belege hast, für die Verbesserung aber solche verlangst. (Wie oben angemerkt, kann ich nur raten, einmal den Artikel zu "Jesus von Nazareth" aufzurufen und dann auf den entsprechenden arabischen Artikel zu wechseln. Dieser heißt nicht "Issa" عيسى, sondern "Yasua" يسوع.) (nicht signierter Beitrag von 89.52.148.107 (Diskussion) 16:46, 6. Nov. 2007)
Dass du nach Belegen gefragt wirst, ist eigentliche Beweis genug, dass es eben kein offensichtliches Faktum ist. Den Rest verbuche ich unter typische Unverschämtheit von Anfängern, die meinen Belege und Signatur nicht nötig zu haben. Die "beanstandete" Aussage stammte von genauso einer IP wie dir, die auch nicht bereit war, das Ergänzte selber zu belegen. Immer sind die Anderen die Doofen, stimmts? Jesusfreund 17:35, 6. Nov. 2007 (CET)
Dass du mich nach Belegen fragst, beweist überhaupt gar nichts. Du kannst genau so gut auch nach Belegen dafür fragen, dass in Polen Polnisch gesprochen wird. Ich sage dir, wie es ist. Doofheit habe ich niemandem unterstellt. Der Artikel enhält in der jetzigen Form grundfalsche Aussagen; wenn du damit leben kannst, bleibt eben alles beim Alten. (nicht signierter Beitrag von 89.52.157.33 (Diskussion) 23:12, 7. Nov. 2007)
Wenn arabische Bibelübersetzungen hierzulande unbekannt sind, brauchen sie sehr wohl einen Beleg, den du ja leicht nennen könntest, wenn das so klar ist.
Auf unsignierte Beiträge, die ihre Gleichgültigkeit herausposaunen und nichts helfen zur Artikelverbesserung, antworte ich nicht mehr, sondern räume sie als unsachlich ab. Jesusfreund 07:02, 8. Nov. 2007 (CET)
Im Artikel steht nicht, dass IS... christlich ist, sondern, dass er so im Koran heisst und das ist wohl leicht nachzuprüfen, dass arabische Christen Jesus anders heißen, scheint mir auch logisch, spielt aber hier keine Rolle, außer wir beschließen eine Liste von Varianten aufzunehmen, wie es bei anderen Namen der Fall ist--Martin Se !? 08:53, 8. Nov. 2007 (CET)

Erwähnung der Benutzung "Isa" im Türkischen

Es ist mir ein Rätsel, wieso im Artikel explizit erwähnt wird, dass "Isa" auch im Türkischen Gebrauch findet. Wieso Arabisch erwähnt wird ist logisch, der Koran wurde ja in Arabisch verfasst. Aber wenn schon Türkisch "wichtig" genug ist, um im Artikel aufgezeigt zu werden, sollten auch andere Sprachen des Orients, in denen "Isa" für Jesus steht, z.B. Kurdisch (meine Muttersprache), eingefügt werden. Nur im Sinne der Gleichberechtigung. -- Shevin 22:01, 21. Mär. 2009 (CET)

Begriffsklärung

Dieser Baustein verhindert die automatische Archivierung dieses Abschnitts und seiner Unterabschnitte.
siehe  Diskussion:Jesus (Begriffsklärung) #Jesus von Nazaret, Jesus Christus, Jesus außerhalb des Christentums, Jesus (Name)

es wird gebeten, das ausschliesslich dort zu diskutieren --W!B: 03:17, 28. Jun. 2009 (CEST)