Diskussion:John Henry Winder

Letzter Kommentar: vor 11 Jahren von Edmund Ferman in Abschnitt Verwendung von englischen Begriffen in der deutschen WP

Kriegsverbrechen

Bearbeiten

Der letzte Absatz strotzt nur so von POV und unbelegten Behauptungen. Entweder die werden belegt oder der Absatz wird entfernt.--E.F. 03:52, 6. Jun. 2011 (CEST)Beantworten

Ah ja, der Rächer der Enterbten ist wieder mal unterwegs. Du fällst hier keine einsamen Entscheidungen. Ich habe den Artikel revertiert, da keine Verbesserungen erkennbar sind. Was Denglisch betrifft, so solltetst Du da vorsichtiger mit Deinen Äußerunegn sein, schließlich lautet die bezeichnung in der de.WP Confederate States Army und nicht Konföderierte Armee. Eigennamen sind nicht übersetzbar - solltest Du eigentlich wisen. Ich habe alles rausgenommen, was im Zusammenhang mit Kriegsverbrechen da stand, da Dir das unangenehm ist - ob es stimmt oder nicht spielt hier wohl keine Rolle, weil nicht sein kann was nicht sein darf - aber das kennen wir ja bereits. Im übrigen kannst Du beruhigt sein, ich werden den Artikel über Castle Thunder nicht einstellen, obwohl er bereits fertig ist. Schließlich wird da über die unhaltbaren Zustände gesprochen und das willst Du ja nicht hören. Steinbeisser ...ať žije cisař 07:35, 6. Jun. 2011 (CEST)Beantworten
Für den Rächer könnte ich dich eigentlich auf VM melden. Und du irrst, wie fast immer. 1. Der Artikel heißt Confederate States Army, weil jeder andere Name als TF abgelehnt wurde. 2. Und jetzt lies den ersten Satz im Artikel! Von konföderierter Armee sprechen nur die Leute, die "Army" nicht richtig übersetzen können. Außerdem gibt es keinen Grund konföderierte mit einem Großbuchstaben zu beginnen. 3. Das ist kein Eigenname. 4. Ich weiß aus eigener Anschauung, wie katastrophal die Bedingungen in Andersonville waren. Aber der Begriff "katastrophal" ist eine Bewertung und muss belegt werden - und das kann doch nicht so schwer sein? 5. In der deutschen Wikipedia wird deutsche Schriftsprache verwendet. Major General, Captain, US Military Academy, 1st, infantry, usw. sind keine deutschen Worte und haben deshalb im Artikel nichts verloren. --E.F. 03:09, 7. Jun. 2011 (CEST) Nachtrag: Nur mal zur Info: In die US Militärakademie tritt man nicht ein, sondern man wird dorthin berufen.Beantworten

Verwendung von englischen Begriffen in der deutschen WP

Bearbeiten

Nach der fragwürdigen Entscheidung, die Namenskonventionen dahingehend zu ändern, dass Dienstgrad in der Originalsprache verwendet werden sollen, wird hier nun versucht, auch alle anderen einwandfrei übersetzbaren Begriffe auf Englisch in den Artikel zu schreiben. Das verstößt gegen die grundlegenden Prinzipien der deutschsprachigen WP.

1. Der Artikeltext orientiert sich nicht an den Lemmata. Diese unterliegen anderen Konventionen.

2. Der Artikel wird unlesbar, da sich der Leser durch eine Unmenge ausländischer Wörter kämpfen muss, evtl. zusätzlich durch deren deutsche Übersetzungen.

3. Die Befürworter der ergänzenden Namenskonventionen haben behauptet, ein Colonel, Captain, etc. des konföderierten Heeres sei mit einem Oberst, Hauptmann, etc. in keinster Weise vergleichbar. Jetzt wird die deutsche Übersetzung verlinkt - wie verquer ist das denn?

--Edmund (Diskussion) 21:15, 23. Mai 2013 (CEST)Beantworten