Diskussion:Joseph Prathan Sridanusil
Letzter Kommentar: vor 16 Jahren von Hdamm in Abschnitt Romanisierung des Namens
Romanisierung des Namens
BearbeitenWird dieser Name wirklich als „Prathan Sridanusil“ romanisiert? Mit meinem grundlegenden Wissen der thailändischen Schrift würde ich das als „Prathan Si Da Run Sin“ umschreiben, dabei geht es mir um die beiden letzten Silben. Mein kleines Tool der Chulalongkorn Uni zur Romanisierung thailändischer Worte sagt übrigens das Gleiche. --Hdamm 12:25, 14. Jul. 2008 (CEST)
- Anmerkung: Nach Google.com finden sich 250 Einträge zu Joseph Prathan Sridanusil ... --docmo 13:08, 14. Jul. 2008 (CEST)
- Hmm - stimmt. Mit meiner Romanisierung findet man rein gar nix. OK, lassen wir's dabei. --Hdamm 13:32, 14. Jul. 2008 (CEST)
- Bei Eigennamen finden sich oft Romanisierungen die von dem RTGS abweichen, wenn ich mich nicht sehr irre dann kann (oder zumindest konnte) sich ein jeder die Umschrift für seinen Reisepass selbst aussuchen, so daß es dort sehr viele vom Standard abweichende Schreibweisen gibt. Ich denke mal für Eigennamen auf RTGS zu bestehen ist eher kontraproduktiv, aber die Umschrift in Lautschrift (IPA) schadet sicher nicht damit man weiß wie es richtig gesprochen wird. andy 13:42, 14. Jul. 2008 (CEST)
- Oh, drauf bestehen wollte ich sicher nicht. Ich kriegte nur das Lemma nicht mit der thailändischen Schrift überein ;-)
- Das mit dem IPA ist ne gute Idee, habe ich mal so eingebaut. Nur: das ฟ Fo Fai gibts ja eigentlich nicht am Ende einer Silbe. Wird das nun als "F" gesprochen? Ich würde ja eher zu "P" neigen. --Hdamm 14:05, 14. Jul. 2008 (CEST)
- Noch was: wie viele Gelübde muss man denn eigentlich so als ein Bischof ablegen? Genügt da nicht eins? --Hdamm 14:07, 14. Jul. 2008 (CEST)
- Wie der Thailänder den Josef ausprechen würde weiß ich jetzt nicht, aber daß dort ein Fo Fai am Ende ist liegt einfach daran daß es die Thai-Schreibweise des westlichen Namens ist, und hier gibt es ja auch Fs am Ende einer Silbe. Zu der zweiten Frage kannst Du ja Weihesakrament durchlesen, genaueres weiß ich auch nicht. andy 18:34, 14. Jul. 2008 (CEST)
- Die Thailändische Sprache kennt kein Fo fai am Ende einer Silbe, sagt jedenfalls mein Lexikon (G.B. McFarland: Thai-English Dictionary. Stanford University Press, Stanford 1944, ISBN 0-8047-0383-3). Dass Josef mit F hinten geschrieben wird, kann ich auch sehen ;-)
- Das mit den Gelübden steht so im Artikel ("...und legte am 2. Oktober 1965 seine ersten Gelübde ab."). Ich dachte, ich frag mal? --Hdamm 19:03, 14. Jul. 2008 (CEST)