Diskussion:Juvenal

Letzter Kommentar: vor 7 Jahren von Lektor w in Abschnitt Kutteln und Weißwürste

Kutteln und Weißwürste

Bearbeiten

[wörtlich aus dem Text: "Aber damit du was hast, worum du betest, weshalb du vor dem Schreine die Kutteln und göttlichen Weißwürste opferst, sollst um gesunden Geist in gesundem Körper du beten.“]

ähm Kutteln und Weißwürste? Glaub kaum, dass das so stimmt ;) --78.51.102.239 13:57, 4. Nov. 2010 (CET)Beantworten

Die Übersetzung ist tatsächlich unpassend und weckt falsche Assoziationen.
Im lateinischen Text heißt es: "Ut tamen et poscas aliquid voveasque sacellis exta et candiduli divina tomacula porci, orandum est ut sit mens sana in corpore sano."
Wortwörtlich übersetzt heißt das: "Damit du dennoch auch etwas forderst und den Heiligtümern Eingeweide und göttliche Würste vom weißen Schwein gelobest, muss man beten, dass ein gesunder Geist in einem gesunden Körper sei." --Scifius (Diskussion) 17:24, 25. Jul. 2012 (CEST)Beantworten
Sollte man es denn nicht verbessern? ?Raubdinosaurier¿ 01:33, 17. Sep. 2016 (CEST)Beantworten
Vielleicht war das als Scherz gedacht, oder es hat ein Weißwurst-Fan übersetzt. Außerdem führt diese Erläuterung zum vorangehenden Kontext des Spruchs hier zu weit. Wenn, dann gehört sie in den Hauptartikel Mens sana in corpore sano.
Man könnte auch fragen, ob die Fortsetzung nicht mindestens so wichtig wäre wie das Vorangehende. So sieht es der englische Artikel en:Mens sana in corpore sano: Er zitiert neun Zeilen – beginnend mit dem bekannten Spruch.
Ich habe deshalb diese Passage in den eckigen Klammern gelöscht. --Lektor w (Diskussion) 05:51, 18. Jan. 2017 (CET)Beantworten