Diskussion:Kaeng Khiao Wan
Thai-Basilikum?
BearbeitenHallo, sollte nicht Thai-Basilikum in einem Thai curry sein? (nicht signierter Beitrag von 84.58.95.36 (Diskussion) 14:07, 29. Apr. 2014 (CEST))
- Ich würde sagen: ja. Im Kaeng Khiao Wan sollte/kann dies drin sein (bei anderen „Curries“ kommt u.U. anderes Basilikum rein): „Bai Horapa“ (Thai: ใบโหระพา, auch: Horapha, im englischen Sprachgebrauch: sweet basil, Ocimum basilicum). Ich habe den Artikel mal entsprechend angepasst. --Hdamm (Diskussion) 18:46, 29. Apr. 2014 (CEST)
Gaeng Khiao Wan
BearbeitenBitte die Schreibweise Gaeng Khiao Wan erwähnen und hierhin leiten. (nicht signierter Beitrag von 83.77.221.230 (Diskussion) 05:20, 26. Jun. 2014 (CEST))
- Die Schreibweise auf Thai, sowie die Umschrift gem. RTGS und die Aussprache in IPA sind in der ersten Zeile des Artikels angegeben. --Hdamm (Diskussion) 09:21, 26. Jun. 2014 (CEST)
Also beim Googlefight gewinnt bei mir Gaeng mit 22.000 : 17.000. Die Frage ist nun, ob es sich bei beiden um das selbe Gericht handelt. Masthuhn und Misthuhn sind auch nicht identisch.Oliver S.Y. (Diskussion) 09:28, 26. Jun. 2014 (CEST)
- Du kannst beruhigt sein, es handelt sich hier um das gleiche Gericht. Wie ich oben bereits ausführte, benutzen wir in der Wikipedia die Umschrift gemäß „Thailändischem Umschriftsystem“, um eine einheitliche(!) Schreibweise thailändischer Begriffe in lateinischer Schrift zu gewährleisten. Wenn es Dich beruhigt: ich habe die andere Schreibweise mit aufgenommen. --Hdamm (Diskussion) 10:47, 26. Jun. 2014 (CEST)
- Dann ist ja gut, ansonsten bin ich kein Spezi für Asiatische Küche, aber bestehe drauf, daß erstmal gemäß WP:NK geprüft wird, ob es bereits etablierte Bezeichnungen gibt. Erst wenn nicht, stellt sich die Frage der Umschrift. Siehe Sriracha-Sauce, ich sehe da eher die Bezeichnung Sriracha Hot Chili Sauce sowie Sriraja als Konkurenz. Und schwachsinnig wird es dann, wenn wir die Sauce Sriracha nennen, aber den dazu passenden Ortsartikel Si Racha, sowas ist total unlogisch, und mit keiner nachvollziehbaren Begründung zu rechtfertigen, da willkürliche Wikiinternan, was der Theorieetablierung nahe kommt. Darum auch bei Begriffen wie diesem hier meine Skepsis.Oliver S.Y. (Diskussion) 14:08, 26. Jun. 2014 (CEST)
- Hier noch ne Seite der TAT mit einer weiteren Schreibweise: Kaeng Keaw Wan (auf Englisch). --Hdamm (Diskussion) 10:07, 6. Jul. 2014 (CEST)
Der thailaendische Buchstabe ก wird wie das deutsche G ausgesprochen. Es muesste Gaeng Khiao Wan heissen. "Kaeng Khiao Wan" wuerde kein Thai verstehen.
Mäusekotchili
BearbeitenBei den Zutaten für die Paste verweist der Link für die thailändische Chili zum Wikipedia-Artikel für Capsicum frutescens.
https://en.m.wikipedia.org/wiki/Bird%27s_eye_chili Dieser englischsprachige Artikel steht inhaltlich jedoch im Konflikt mit der Angabe in diesem Artikel. Im englischsprachigen Artikel ist nämlich die Rede von Capsicum annuum.
Auffällig ist zudem, dass auch bei Recherchen im Internet die Informationen nicht einheitlich sind. Manche Quellen sprechen von frutescens, andere von annuum.
Ich denke jedoch, dass die thailändische Chili zu Capsicum annuum gehört. Möglicherweise muss dies genauer abgeklärt und der Link im Artikel angepasst werden. Arborem (Diskussion) 20:51, 8. Jan. 2023 (CET)