Diskussion:Kanton Bosnisches Podrinje
Letzter Kommentar: vor 6 Jahren von J budissin in Abschnitt Kanton Bosnisches Podrinje Goražde
Kanton Bosnisches Podrinje Goražde
BearbeitenIn der Verfassung wird dieser Kanton als „Kanton Bosnisches Podrinje Goražde“ bezeichnet. Ich werde diese Seite auch in Kürze verschieben. --Aždaja (Diskussion) 15:00, 2. Feb. 2018 (CET)
- Die Verfassung ist nicht auf Deutsch. Ich halte das neue Lemma für äußerst fragwürdig. --Århus (Diskussion) 23:26, 4. Feb. 2018 (CET)
- Ich halte das Argument für fragwürdig. In der Verfassung als auch auf der Webseite steht eindeutig "Bosnisches Podrinje Goražde" als Name (also auf BKS), auch wenn uns das vor 12 Jahren nicht aufgefallen ist, als dieser Artikel angelegt wurde. Ich finde auch, dass es ohne Goražde besser klingt, aber das ist ja kein Einwand. --j.budissin+/- 08:29, 5. Feb. 2018 (CET)
- Bosnische Muttersprachler mögen mich korrigieren, aber ich denke Bosansko-podrinjski kanton Goražde heißt übersetzt "Bosnisch-podrinischer Kanton Goražde". Für "Kanton Bosnisches Podrinje Goražde" möge mir ein deutscher Muttersprachler erläutern, inwieweit das ein grammatisch wohlgebildeter Ausdruck sein soll. --Århus (Diskussion) 20:06, 5. Feb. 2018 (CET)
- Podrinisch? Dann doch gleich Bosnischer Drinakanton. "Bosnisches Podrinje" ist als deutsche Bezeichnung für den Kanton relativ etabliert, im Rahmen des übersichtlichen Interesses für diese Gegend in der deutschen Literatur. --j.budissin+/- 21:59, 5. Feb. 2018 (CET)
- Aha, Bosnisches Podrinje ist also "etabliert". Dann erübrigt sich ja eine Umbenennung auf ein völlig unetabliertes, schlecht übersetztes und im Deutschen ungrammatisches Lemma. --Århus (Diskussion) 19:04, 6. Feb. 2018 (CET)
- "Schlecht übersetzt" kann ich nicht nachvollziehen. --j.budissin+/- 19:07, 6. Feb. 2018 (CET)
- Sprechen Sie Deutsch? --Århus (Diskussion) 19:16, 6. Feb. 2018 (CET)
- Komm, wir können uns das auch schenken, bevor es albern wird. Sprichst du Bosnisch? --j.budissin+/- 19:38, 6. Feb. 2018 (CET)
- PS: Mir würde das alte Lemma auch vollkommen ausreichen, das natürlich deutlich weniger seltsam klingt. Zu 100 % kann man den Namen ohnehin nicht übertragen. Das scheitert schon an der Übersetzung von "podrinjski". --j.budissin+/- 19:40, 6. Feb. 2018 (CET)
- +1 Ich kenne auch nur die alte Version, bitte zurück verschieben. Grüße--Plantek (Diskussion) 19:43, 6. Feb. 2018 (CET)
- Gut. Da der Kanton ohnehin keinen amtlichen deutschen Namen hat, die Bezeichnung "Kanton Bosnisches Podrinje" aber zumindest andernorts in der deutschsprachigen Literatur auftaucht und im Gegensatz zum jetzigen Lemma einigermaßen mit dem deutschen Sprachgefühl harmoniert, werde ich den Artikel in Bälde zurückverschieben, falls es keine anderen Wortmeldungen mehr gibt. --j.budissin+/- 19:51, 6. Feb. 2018 (CET)
- Das hätte auch viel früher diskutiert werden können, da hätte ich mir die Arbeit ersparen können, fakt ist allerdings dass der Kanton in Bosnien als „Bosansko-podrinjski Kanton Goražde“ bezeichnet wird. --Aždaja (Diskussion) 21:39, 6. Feb. 2018 (CET)
- Das hätte auch viel früher diskutiert werden können – Zwischen deiner Ankündigung der Verschiebung und der Umsetzung lagen nicht einmal 24 Stunden. Was erwartest du? --j.budissin+/- 11:24, 7. Feb. 2018 (CET)
- Das hätte auch viel früher diskutiert werden können, da hätte ich mir die Arbeit ersparen können, fakt ist allerdings dass der Kanton in Bosnien als „Bosansko-podrinjski Kanton Goražde“ bezeichnet wird. --Aždaja (Diskussion) 21:39, 6. Feb. 2018 (CET)
- Gut. Da der Kanton ohnehin keinen amtlichen deutschen Namen hat, die Bezeichnung "Kanton Bosnisches Podrinje" aber zumindest andernorts in der deutschsprachigen Literatur auftaucht und im Gegensatz zum jetzigen Lemma einigermaßen mit dem deutschen Sprachgefühl harmoniert, werde ich den Artikel in Bälde zurückverschieben, falls es keine anderen Wortmeldungen mehr gibt. --j.budissin+/- 19:51, 6. Feb. 2018 (CET)
- +1 Ich kenne auch nur die alte Version, bitte zurück verschieben. Grüße--Plantek (Diskussion) 19:43, 6. Feb. 2018 (CET)
- Sprechen Sie Deutsch? --Århus (Diskussion) 19:16, 6. Feb. 2018 (CET)
- "Schlecht übersetzt" kann ich nicht nachvollziehen. --j.budissin+/- 19:07, 6. Feb. 2018 (CET)
- Aha, Bosnisches Podrinje ist also "etabliert". Dann erübrigt sich ja eine Umbenennung auf ein völlig unetabliertes, schlecht übersetztes und im Deutschen ungrammatisches Lemma. --Århus (Diskussion) 19:04, 6. Feb. 2018 (CET)
- Podrinisch? Dann doch gleich Bosnischer Drinakanton. "Bosnisches Podrinje" ist als deutsche Bezeichnung für den Kanton relativ etabliert, im Rahmen des übersichtlichen Interesses für diese Gegend in der deutschen Literatur. --j.budissin+/- 21:59, 5. Feb. 2018 (CET)
- Bosnische Muttersprachler mögen mich korrigieren, aber ich denke Bosansko-podrinjski kanton Goražde heißt übersetzt "Bosnisch-podrinischer Kanton Goražde". Für "Kanton Bosnisches Podrinje Goražde" möge mir ein deutscher Muttersprachler erläutern, inwieweit das ein grammatisch wohlgebildeter Ausdruck sein soll. --Århus (Diskussion) 20:06, 5. Feb. 2018 (CET)
- Ich halte das Argument für fragwürdig. In der Verfassung als auch auf der Webseite steht eindeutig "Bosnisches Podrinje Goražde" als Name (also auf BKS), auch wenn uns das vor 12 Jahren nicht aufgefallen ist, als dieser Artikel angelegt wurde. Ich finde auch, dass es ohne Goražde besser klingt, aber das ist ja kein Einwand. --j.budissin+/- 08:29, 5. Feb. 2018 (CET)